61阅读

翻译英语怎么说-英语口语大赛 怎么翻译

发布时间:2018-03-12 所属栏目:什么英语翻译器好

一 : 英语口语大赛 怎么翻译

英语口语大赛 怎么翻译

英语口语大赛 怎么翻译的参考答案

english oral-skill compeition

二 : 物竞天择怎么翻译英语翻译

物竞天择怎么翻译英语翻译


Natural Selection and Survival of the Fittist = 物竞天择,适者生存

1、Natural Selection 物竞天择

2、Survival of the Fittist 适者生存

物竞天择,适者生存

当你在小学时学到进化论,或许你还体会不到这一翻译背后那种心酸,那种无奈,甚至是那种唯心主义的窃笑。

甚至悲观到了极点。一切是天择的。恐龙灭绝,老鼠留下,是天择,是适者,你甚至无从反抗!因为这一归纳指出,不是用进废退,你再怎么努力也改变不了你天生的一切!我与无数的人争论过,我永远不承认这一点,我永远支持用进废退——用进废退更光明更上进更让人满足。不然你为何坚信勤勉,坚信奋斗,坚信未来?你不可能同时接受这样的进化论而又同时不相信宿命论,因为这两句话所传达的压根就是宿命论!就像是你说“全世界都在刷,我没办法”“适者生存,刷才是王道”“战场就是刷,打是傻”。我永远不相信这一点。永远。

然而后来我知道英文原文并非如此。

struggle for existence

the survival of the fittest

原文实际上有一大段,其中含有这种意思的就这两个短语。

不是物竞天择,而是struggle for existence,翻译改变了原义!这也是进化……由于这一错误的翻译,物竞天择,适者生存成为人们包庇自己和他人的自私,破坏的经典用语。严复绝想不到这一点,不可想象的指挥再一次默默确定了这一切。

我们回归这一原义。

为了生存,必须奋斗。struggle for existence。为了存在而奋斗。

为了存在,我们必须奋斗!

这一点都不悲观。这一切不完全是天择!不是真的完全无力反抗,即使我们最后不是fittest,至少也要在struggle之后再来说!

面对混乱,我们大可成为隐士,大可离开,大可逃走——可是我们还有别的路。

在混沌的混沌中,谁胜谁败无可断言——恐龙曾经象老鼠那样多,鸵鸟也曾象熊猫那么少——我们只须奋斗,世界会向我们证明谁胜谁败,谁对谁错,谁向前谁后退。这样,你以后回想这一切时,你会回忆起这段时光,你会回忆起这些片断,在混沌中你坚持了自己,你把握住了自己,你感受了自己的心。

三 : 永恒的用英语怎么说词典给人了真是费老劲↑两句不用翻译

永恒的用英语怎么说

词典给人了
真是费老劲
↑两句不用


eternal adj.

永恒的, 永远的, 不灭的, 没完没了的

everlasting adj.

永恒的, 持久的, 无止境的, 耐用的

immutable adj.

不可变的, 不变的, 不能变的, 永恒的

invariable n.

不变的, 永恒的

adj.

[数]不变的, 不变量

lasting adj.

持久的, 永久的, 永恒的, 耐久的

n.

厚实斜纹织物(作鞋帮等用)

sempiternal adj.

永久的, 永恒的

steady-state adj.

不变的, 永恒的

timeless adj.

永恒的

四 : 英语中 “搞定”、“摆平”怎么翻译


“摆平”这个词被认为是“搞定”的孪生兄弟,近年来引起了不少讨论,譬如中国人民大学教授张鸣2007年10月16日在“国际在线”上撰文“中国人为何热衷摆平”,认为“摆平是现今的流行语”、“但凡摆平,都是有事,这个事不是平常的吃喝拉撒,买车买房,往往涉及法纪,不是违法,就是违

纪”、“摆平和摆平术存在的原因,主要在制度和文化”。而晓滨在“说‘摆平’”一文中,则认为“在充满诱惑的现实社会里,人们,首先应该‘摆平’自己的浮

躁心态,‘摆平’自己的‘补偿’心理,‘摆平’自己的‘升官’欲望,‘摆平’自己与群众的关系,尤其是有人直接或间接地用金钱、美色等来‘摆平’你的时

候,你还是把腰杆挺直为好。”另外,“中思网”于2009年5月12日发表了“心如大海”的文章“摆平现象”,认为“‘摆平’与‘搞定’这两个词还没有被

主流媒体和官方文书所采用,但其使用频率却很高,社会的各个阶层都有意无意地和这两个词有过接触,而且这两个词的使用往往在人和人,事和事之间来回穿

梭”。此外,“‘摆平’的结果是‘摆平’了社会的公信度,‘摆平’了社会的管理体系,???

那么,如何用英语“摆平”“摆平”这个词呢?笔者认为,该词尽管来源不明,但可以确定为口语体,而且隐约带有一种“痞子气”,透过该词,读者往往可以看到

一种“不屑一顾”的傲气、“信誓旦且拍胸脯”的豪气或所谓“侠肝义胆”和“自告奋勇”的允诺。例如,“这件事我去摆平”、“你找人把他摆平不就完了吗?”

或“黑道白道我都熟,这点小事还不好摆平?”等。当然,我们老百姓有时也用用该词,但却不含上面的含义,例如,“你可以不买房,除非你摆平丈母娘”、“摆

平美丽问题,让你三十也能成花”等等。因此,用来翻译该词的英文必须首先在文体上与原词对应,像solve, handle ,dissolve,

tackle这些词虽然意思上相近,但从风格上而言都不太合适。其次,由于需要找人“摆平”的事应该都不是小事,如身家数亿的山西某煤炭局长“摆平纪

委”、“七十码”事件胡斌父母企图用钱“摆平”受害者等均非小事,所以,英文中诸如iron

out这样的词也应该排除在外,因为尽管该短语的意思为“解决”( to solve)或“消除”(get rid

of),但目标都是一些“小问题或困难”(small problems or difficulties)。有鉴于此,笔用straighten ( things) out/up来译:这两个短语都有解决(settle or put right)的怠思,而且语体上也较为适合。请看下列例证:I’m just to straighten things up for you,man.Just like the camera,if you let go of the controller, the automatic

controls will take over and straighten things up for you anyway.者认为,“摆平”一词可如下翻泽:
本文标题:翻译英语怎么说-英语口语大赛 怎么翻译
本文地址: http://www.61k.com/1122758.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1