61阅读

古诗十九首其一翻译-古微(十一)

发布时间:2018-01-05 所属栏目:第一个翻译英语的人

一 : 古微(十一)

  她是谢家的嫡女,不爱红装爱武装

  一日瞒着家人外出打猎,黄昏却在林中迷了路,只好一直往前走,于是便遇见了他

  一袭白衣,一支玉笛,他孤寂无奈

  一套骑装,一匹白马,她迷恋向往

  终于,他看到了她,一脸温和道:“姑娘可是迷路了,我领你出去可好?”

  “好!”她回过神,心里却跟蘸了蜜一般。

  她知道了他是皇帝的弟弟,也是皇帝的眼钉肉刺。

  而他也知道这女子便是谢家捧在手心的嫡女。

  未曾相逢先一笑,初会便已许平生

  “奉天承运,皇帝召曰,谢家嫡女才艺过人,深得朕心,故赐凤印,赏黄金千两,并赐予凤仪宫,八月后与朕大婚,钦此。”

  大婚当晚,听闻他的死讯,她握紧手中的匕首,又想起那时与他相遇……

  只愿来世墙头马上,再不受相思苦.

    六年级:暮冷

本文地址:

二 : 一首英文诗的翻译LoveyourselfLoveyourself

一首英文诗的翻译

Love yourself
Love yourself too mh,
And you'll be seen as a big-head.
Don't love yourself enough,
And you'll be seen as introverted.

Do you love yourself "just right",
Whatever that may be?
Are you confident but not full of yourself,
Not played with vanity?

It's good to feel good about yourself,
it's good to feel good about someone else.
What's bad to you might seem good to me,
Who's to say what's really right,ultimately?

Nobody's all bad,Nobody's all good,
If you don't love yourself,then maybe you should.
They say that if you don't love yourself,
Neither will anyone else.

I say do what you will,
Go with what you feel.
Love always starts from within,
No matter what causes the feeling.

不需要死板的直译,希望能体现出诗的优美。-----是高手就不要走开,露一手哦~~~~~~~~


我再扔个砖吧。

Love yourself

学会自爱

Love yourself too much,

And you'll be seen as a big-head.

Don't love yourself enough,

And you'll be seen as introverted.

倘若过度自尊自爱,

则有骄狂自大之嫌。

但若过分自轻自贱,

难免显得有欠历练。

Do you love yourself "just right",

Whatever that may be?

Are you confident but not full of yourself,

Not played with vanity?

问君能否把握尺度,

无论何时宠辱不惊?

能否自信而不自满,

抛弃心头一点虚荣?

It's good to feel good about yourself,

it's good to feel good about someone else.

What's bad to you might seem good to me,

Who's to say what's really right,ultimately?

拥有自信诚然可贵,

亦须善视他人优点。

尔所轻视乃我所求,

谁人能将真理参遍?

Nobody's all bad,Nobody's all good,

If you don't love yourself,then maybe you should.

They say that if you don't love yourself,

Neither will anyone else.

没有谁是一无是处,

更无人能独享令名。

因此倘若不知自爱,

休要指望旁人垂青。

I say do what you will,

Go with what you feel.

Love always starts from within,

No matter what causes the feeling.

心中自有良心指引,

敢想敢为一路前行。

真爱发自心灵深处,

何需理由为其证明。

三 : 古意九首其一

《古意九首其一》作者为宋朝诗人、文学家贯休。其古诗全文如下:
古交如真金,百炼色不回。
今交如瀑流,倏忽生尘埃。
我愿君子气,散为青松栽。
我恐荆棘花,只为小人开。
伤心复伤心,吟上高高台。
【翻译】
古代人的友情像金子,千锤百炼之后仍然颜色不改,现在人们的交情像湍急的流水,很容易就就变成尘埃。就是说现在人与人之间的感情已经不像古代那样纯洁高尚。
【赏析】
这两句诗生动形象地写出了古时友谊的纯洁和坚固,即使经历风风雨雨,也不会变色,表现了诗人对古代友情的赞叹,体现了诗人对友谊的看重。对比。“古交” 与“今交”、“真金”与 “瀑流”、“百炼色不回”与 “倏(www.61k.com)忽生尘埃”、“君子”与 “小人”、“青松”与 “荆棘”,五处对比,写出了表明现代很多人的感情已经不如古人之情那样纯洁高尚,对比鲜明本地表达了诗人的观点和态度。

四 : 一首英语诗歌的翻译

一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美

【原文】:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

译一(普通版)

你说你爱雨,

但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,

但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

你说你爱风,

但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

你说你也爱我,

而我却为此烦忧。

译二(文艺版):

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

译三(诗经版):

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

译四(离骚版):

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

译五(七言绝句版):

恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,

叫奴如何心付伊。

译六(七律压轴版):

江南三月雨微茫,

罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,

却傍佳木趁荫涼。

霜风清和更初霁,

轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,

尤恐流年拆鸳鸯。

【编后语】

不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,是否能偶尔静下心来品味一下传统文化带给我们的不一样的感动呢?

自盘古开天地以来,浩瀚灿烂的宇宙,便奇迹般的出现了美丽的生命。众神观看这奇妙的世界,无意中发现,人,早已贵为万物之尊,吸收了日月之精华,汲取众神的智慧。众神无语,而他们的沉默则成就了人类的语言。于是,英语、法语、日语??各种语言如音符花雨般缤纷飞扬。而在这些璀璨无比的人类智慧结晶中,最美丽动人的,无疑便是那最奇特最源远流长的汉语了。

汉语之美,是夜空中那一片冰月,清淡而艳丽。当它被古人创造之时起,它便函命中注定要伴随着这个几千年的文明古国。它象天上的月,在一边观看历史的轮回,岁月的变迁。因为汉语之美,才令多少文人墨客写下彪炳千秋的文章名著?“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”,这种悲凉,无论翻译成什么语言,也无法达到个中的那份沦桑吧?!“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”,这种闺房幽怨,大概汉语最为得意的妩媚吧?!“气蒸云梦泽,波撼岳阳城”,如此宏伟的气势,哪种语言不是望尘莫及?!

汉语之美,是汪洋国那一掬清水,透明而沉重。它里面有一种叫作“历史”的水分子,太重太重了。字里行间,中国人的血泪无时无刻不在浮现。当屈原在汩罗江边时“众人皆醉我独醒”的忧虑便化作一粒粒沉重的汉语,被屈原写在《离骚》上;当曹雪芹在悼红轩中阅数十载,“刻”下《红楼梦》时,谁的灵魂不被汉语震撼,谁的心灵不在颤动?我之所以用“刻”,是因为这么沉重的汉语已经令“写”字无所承受了。

汉语之美,是群山中的珠穆朗玛,稳重而脱俗。所有的故事可以胡编乱造,所有的情节可以轻描淡写,所有的图案都可以东拼西凑,唯有汉语,它是真实的,厚重的,完整的,它无法用别的语言代替。它的美,在秦砖汉瓦、唐诗宋词中殷红。它方方正正,成为人们做人的标准。从文天祥的“人生自古谁无死,留取丹心照汗清”到至死不屈服的刘胡兰,从“至今思项羽,不肯过江东”到:“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”,这一切的一切,如同古老的情歌,被一串汉语轻轻拔动。汉语,稳稳重重地教出一拔又一拔稳稳重重的人。它同时还令迁客骚人们心胸广阔,超凡脱俗,不信?请看那“诗中有画,画中有诗”的王维,请看

那“不与培缕为类”的,始得西山宴游记》的柳宗元,请看那“采菊东篱下,悠然见南山”的陶渊明!

汉语的动人旋律、感人的韵味,岂是我一支小小的笔所能描述的?

夜阑人静,独守一隅,指尖轻轻划过泛黄的纸页,洁白的思绪便展开了天使般的翅膀,在汉语中方块字里飞翔。此时,仅需一杯清茶,伴着书香流入心田,就可以领略到汉语的无穷魅力。

汉语之美,先把人引入“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”的第一境界,尔后,又把人领入“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的第二境界,最后又把人带入了“众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的第三境界,汉语都给予了人们永恒的美感,所以,才会有那么多人为它如痴如醉如狂。

五 : 鉴赏:古诗十九首(引领还入房,泪下沾裳衣)下一句|原文|赏析|注释|翻译|阅

鉴赏:古诗十九首(引领还入房,泪下沾裳衣)下一句|原文|赏析|注释|翻译|阅读答案|作者:佚名(汉代)

古诗十九首

明月何皎皎,照我罗床帏。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
客行虽云乐,不如早旋归。
出户独彷徨,愁思当告谁?
引领还入房,泪下沾裳衣。

古詩十九首

明月何皎皎,照我羅床幃。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖雲樂,不如早旋歸。
出戶獨仿徨,愁思當告誰?
引領還入房,淚下沾裳衣。

gǔ shī shí jiǔ shǒu

míng yuè hé jiǎo jiǎo , zhào wǒ luó chuáng wéi 。
yōu chóu bù néng mèi , lǎn yī qǐ pái huái 。
kè xíng suī yún lè , bù rú zǎo xuán guī 。
chū hù dú páng huáng , chóu sī dāng gào shuí ?
yǐn lǐng huán rù fáng , lèi xià zhān cháng yī 。

鉴赏

【注释】:出自《古诗十九首》之十九。

如何描写人物心理,往往是小说家们醉心探讨的问题。其实,这对诗人佚名也至关重要。我国古代抒情诗中,就有很细致很精采的心理描写,《古诗十九首》中《明月何皎皎》一篇,就突出地表现出这种艺术特点。

《古诗十九首》这首诗是写游子离愁的,诗中刻划了一个久客异乡、愁思辗转、夜不能寐的游子形象。他的乡愁是由皎皎明月引起的。更深人静,那千里与共的明月,最易勾引起羁旅人的思绪。谢庄《月赋》曰:“隔千里兮共明月。”李白《静夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”对于这首无名氏古诗中的主人公来说,同样是这种情绪。“明月何皎皎,照我罗床帏。”当他开始看到明月如此皎洁时,也许是兴奋的赞赏的。银色的清辉透过轻薄透光的罗帐,照着这位拥衾而卧的人。可是,夜已深沉,他辗转反侧,尚未入眠。是过于耀眼的月光打扰他的睡眠吗?不,是“忧愁不能寐”。他怎么也睡不着,便索性“揽衣”而“起”,在室内“徘徊”起来。清代朱筠评曰:“神情在‘徘徊’二字。”(《古诗十九首说》)的确,游子“看月”、“失眠”、“揽衣”、“起床”、“徘徊”这一连串的动作,说明他醒着的时间长,实在无法入睡;同时说明他心中忧愁很深。尤其是那“起徘徊”的情态,深刻地揭示了他内心痛苦的剧烈。

诗写到这里,写出了“忧愁不能寐”的种种情状,但究竟为什么“忧愁”呢?

“客行虽云乐,不如早旋归。”这是全诗的关键语,画龙点睛,点明主题。这两句虽是直说缘由,但语有余意,耐人寻味。“客行”既有“乐”,为何又说“不如早旋归”呢?实际上他乡作客,何乐而言。正如《相如歌·饮马长城窟行》所说:“枯桑知天风,海水知天寒。入门各自媚,谁与相为言。”然而异乡游子为什么欲归不归呢?这和他们所处的客观现实是密切联系着的。即如《古诗十九首》这首诗的佚名,大概是东汉时一个无名文人吧,在他那个时代,往往为营求功名而旅食京师,却又仕途阻滞,进很两难。这两句诗正刻划出他想归而不得归无可奈何的心情,是十分真切的。清代陈祚明说得好:“客行有何乐?故言乐者,言虽乐亦不如归,况不乐乎!”(《采菽堂古诗选》)朱筠也说:“把客中苦乐思想殆遍,把苦且不提,‘虽云乐’亦是‘客’,‘不如早旋归’之为乐也”(《古诗十九说》)他们是道出了此中凄凉味的。

佚名点出这种欲归不得的处境后,下面四句又像开头四句那样,通过主人公的动作进一步表现他心灵最深层的痛苦。前面写到“揽衣起徘徊”,尚是在室内走走,但感到还是无法排遣心中的烦闷,于是他走出户外了。然而,“出户彷徨”,半夜三更,他像梦游似的,独自在月下彷徨,更有一阵孤独感袭上心头。“愁思当告谁?”正是这种“独”、这种“彷徨”的具体感受了。古乐府《悲歌》云:“悲歌可以当泣,远望可以当归。”于是诗人佚名情不自禁地向千里之外的故乡云树引领而望,可是又怎能获得“可以当归”的效果呢?反而引起了更大的失望。他实在受不了这种感情上的折磨了,他又回到室内去。从“出户”到“入房”,这一出一入,把游子心中翻腾的愁情推向顶点,以至再也禁不住“泪下沾裳衣”了!

全诗共十句,除了“客行”二句外,所描写的都是极其具体的行动,而这些行动是一个紧接着一个,是一层深似一层,细致地刻画了游子欲归不得的心理状态,手法是很高明的。清代张庚分析诗中主人公的心理发展层次说:“因‘忧愁’而‘不寐’,因‘不寐’而‘起’,因‘起’而‘徘徊’,因‘徘徊’而‘出户’,既‘出户’而‘彷徨’,因彷徨无告而仍‘入房’,十句中层次井井,而一节紧一节,直有千回百折之势,百读不厌。”(《古诗解》)一首短小的抒情诗,能够细致地表现如此丰富复杂的心理活动,这在我国古诗中是不多见的。俄国有一位大作家屠格涅夫,是擅长于心理描写的,但是他的心理描写,大都是对人物心理的一些说明,有时不免使人感到沉闷和厌烦。而我们读的这首古诗,却没有这个毛病,它是通过人物的自我意识活动来表现的,通过由意识而诱发的行动来表现的,具有文学的形象形。而且更把人物的心理和感情揉合在一起,富有抒情诗的特质,这种艺术经验是值得注意的。

(张铁明)

(www.61k.com)(小提示:如果您想查询《古诗十九首》相关诗句的上一句或者下一句是什么,可以在页面右上角的“诗词检索”中输入您要查询的诗句,回车即可查到该诗句的上句或下句。注意上半句和下半句输入时不要留有空格和标点符号!)

61阅读请您转载分享:

本文标题:古诗十九首其一翻译-古微(十一)
本文地址: http://www.61k.com/1150686.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1