61阅读

黄叶蝉吟晚-落叶哀蝉曲

发布时间:2018-04-17 所属栏目:蝉鸣黄叶汉宫秋

一 : 落叶哀蝉曲

范文一:落叶哀蝉曲

汉武帝

罗袂兮无声,

玉墀兮尘生。

(www.61k.com”

虚房冷而寂寞,

落叶依于重扃。

望彼美之女兮,

安得感余心之未宁?

[注释]

袂(mei):袖子。

墀(chi):台阶。

扃(jiong):从外面关闭门户用的门闩。

望:拜访。

安得:怎么能

[写作背景]

经过李延年的前期炒作和平阳公主的顺水推舟(见上一篇《佳人曲》),汉武帝得到了这位李夫人,而且很快擦出火花,进入蜜月期,更

令一般人想不到的是,这蜜月期没有尽头,就这么相互爱着,相互情着,没完没了。

虽然汉武帝对待女性有时很无情,但对李夫人却是一往情深,宠爱有加。异性之间就怕对上眼,一旦合上拍,就会死去活来。所谓“爱情

”可能只对这样的两人适用,李隆基和杨玉环也属此列。对于绝大部分人一边凉快去。

大多数人没有汉武帝的红颜福份,遇到了真心喜欢的人。男女中这样的比例有多大?本人以为也就万分之一左右吧,呵呵。

情到深处无止境,达到了忘我。

最后,身虚体弱的李夫人陪不起身强体壮的汉武帝,身体亮了红灯,李夫人病了,而且病得不轻,很严重。

汉朝规定,妃子有病是不能见皇帝的,可汉武帝想啊,忍不住啊,尽管御医百般劝说阻挠,汉武帝还是冲进了李夫人的卧室。

此时的李夫人已不再是那朵正盛开的姣花了,打蔫了,她不想这样见汉武帝,于是用被蒙住脸,死活不让汉武帝看,汉武帝那么武断的一

个人也没拧过李夫人,终究没看成。

不是拧不过李夫人,是他爱着李夫人,不违背对方的意愿就是爱的有力证明!

李夫人当然也深爱着汉武帝,不想让汉武帝看到自己的破相,想让美好的爱永驻。

在自己生命垂危的时刻,她不想看一眼汉武帝吗?但她克制了自己。

史书上说李夫人不让汉武帝看是因为怕汉武帝看到她这幅模样不爱她了,担心对她的家人也不照顾了,我想肯定也有情感方面的原因,相爱的人总是愿意把美的一面展现给对方。

李夫人死后,汉武帝无法适应没有李夫人的生活,到了不能自拔的地步,李夫人的一颦一笑让他挥之不去。

将李夫人的哥哥李广利封为大将军,李延年封为协律都尉(相当于音乐协会主席),在汉武帝看来,这样做多少可以表达些许思念。

极度悲痛思念中一代英豪汉武帝写下了这首诗。

据说,这首诗是在汉武帝游昆明池时写了,出来转转本是为了散心,没想到这样更加想念李夫人,汉武帝虽然有很多毛病,就凭这我们深

深地献上一份同情。

对这首诗文字部分的解释到目前为止我还没有看到,以下是我自己的理解:

汉武帝想像着自己走进了李夫人居住过的房间,人去楼空,李夫人曾经穿过的衣服还挂在那里,台阶上布满了灰尘,整个房间空旷而寂静

,让人心里寒颤,悲凉到了极点,外面的窗闩搭着很多落叶。

凄凉,真的凄凉啊。

最后两句堪称绝唱:爱人啊,我又看你来了,你知道我是多么地想你吗?

这首诗,触景生情,感情表达的非常真切,悲愤出诗人,悲情也出诗人,“略输文采”的评价,有点......

再说说这首诗的句法:

因为有“兮”标志,这首诗有点楚辞体味道,但这样的句式用的不多,一般我们看到的句式较多的就是2种:6字句(00000兮,或

000兮000),5字句(000兮00),汉武帝可能认为用这种句式更能表达自己的感情。

也许有不妥之处,望高手指教。

这首诗的名字《落叶哀蝉曲》也体现的一种凄凉的情调。

人生是美好的,因为有爱情,可惜我们大部分人无缘体会!

地下有知,李夫人你知足吧!

原文地址.html

汉武帝

罗袂兮无声,

玉墀兮尘生。

虚房冷而寂寞,

落叶依于重扃。

望彼美之女兮,

安得感余心之未宁?

[注释]

袂(mei):袖子。

墀(chi):台阶。

扃(jiong):从外面关闭门户用的门闩。

望:拜访。

安得:怎么能

[写作背景]

经过李延年的前期炒作和平阳公主的顺水推舟(见上一篇《佳人曲》),汉武帝得到了这位李夫人,而且很快擦出火花,进入蜜月期,更

令一般人想不到的是,这蜜月期没有尽头,就这么相互爱着,相互情着,没完没了。

虽然汉武帝对待女性有时很无情,但对李夫人却是一往情深,宠爱有加。异性之间就怕对上眼,一旦合上拍,就会死去活来。所谓“爱情

”可能只对这样的两人适用,李隆基和杨玉环也属此列。对于绝大部分人一边凉快去。

大多数人没有汉武帝的红颜福份,遇到了真心喜欢的人。男女中这样的比例有多大?本人以为也就万分之一左右吧,呵呵。

情到深处无止境,达到了忘我。

最后,身虚体弱的李夫人陪不起身强体壮的汉武帝,身体亮了红灯,李夫人病了,而且病得不轻,很严重。

汉朝规定,妃子有病是不能见皇帝的,可汉武帝想啊,忍不住啊,尽管御医百般劝说阻挠,汉武帝还是冲进了李夫人的卧室。

此时的李夫人已不再是那朵正盛开的姣花了,打蔫了,她不想这样见汉武帝,于是用被蒙住脸,死活不让汉武帝看,汉武帝那么武断的一

个人也没拧过李夫人,终究没看成。

不是拧不过李夫人,是他爱着李夫人,不违背对方的意愿就是爱的有力证明!

李夫人当然也深爱着汉武帝,不想让汉武帝看到自己的破相,想让美好的爱永驻。

在自己生命垂危的时刻,她不想看一眼汉武帝吗?但她克制了自己。

史书上说李夫人不让汉武帝看是因为怕汉武帝看到她这幅模样不爱她了,担心对她的家人也不照顾了,我想肯定也有情感方面的原因,相爱的人总是愿意把美的一面展现给对方。

李夫人死后,汉武帝无法适应没有李夫人的生活,到了不能自拔的地步,李夫人的一颦一笑让他挥之不去。

将李夫人的哥哥李广利封为大将军,李延年封为协律都尉(相当于音乐协会主席),在汉武帝看来,这样做多少可以表达些许思念。

极度悲痛思念中一代英豪汉武帝写下了这首诗。

据说,这首诗是在汉武帝游昆明池时写了,出来转转本是为了散心,没想到这样更加想念李夫人,汉武帝虽然有很多毛病,就凭这我们深

深地献上一份同情。

对这首诗文字部分的解释到目前为止我还没有看到,以下是我自己的理解:

汉武帝想像着自己走进了李夫人居住过的房间,人去楼空,李夫人曾经穿过的衣服还挂在那里,台阶上布满了灰尘,整个房间空旷而寂静

,让人心里寒颤,悲凉到了极点,外面的窗闩搭着很多落叶。

凄凉,真的凄凉啊。

最后两句堪称绝唱:爱人啊,我又看你来了,你知道我是多么地想你吗?

这首诗,触景生情,感情表达的非常真切,悲愤出诗人,悲情也出诗人,“略输文采”的评价,有点......

再说说这首诗的句法:

因为有“兮”标志,这首诗有点楚辞体味道,但这样的句式用的不多,一般我们看到的句式较多的就是2种:6字句(00000兮,或

000兮000),5字句(000兮00),汉武帝可能认为用这种句式更能表达自己的感情。

也许有不妥之处,望高手指教。

这首诗的名字《落叶哀蝉曲》也体现的一种凄凉的情调。

人生是美好的,因为有爱情,可惜我们大部分人无缘体会!

地下有知,李夫人你知足吧!

范文二:LiuCh'e《落叶哀蝉曲》英文赏析

Liu Ch’e Analysis

Words fail him when poet tried to express his heartfelt sadness to the departure she left him.

This poem is more inclined to present images than missing dead wife. Image is the soul and core of poetry. The rustling of the silk, court-yard covered with dust and whirling leaves, these images constitute a complete picture by Ezra Pound.The fifth line is original sentence of Pound. It uses pun on rhetoric. Let reader know that the leaves buried not only beauty, but also deep love for her. With her leaving, those happy times disappeared. The final line is also writtencreatively by Pound. It separates from the above five lines, which constitutes the second section of the whole poem. I think it appears suddenly, lacks of some transition with preceding part of this poem. But it is the poet deliberately gave this “wet leaf” a close-up shot. The poet assimilated sweetheart who passed away to a wet leaf. Pound did not choose the direct expression of sadness, but a “wet leaf” as the emotional sustenance, so that the expression of emotion is more implicative, but the impression that the poet left for readers is profound.

Key words also contain the poet’s intension. By analyzing these words, it helps us to understand the sadness of this poem. “Scurry” and “lie” of the fourth line add dynamic sense to this poem, and also make

preparation for the following. “Cling” just likes clinging to the whole picture, and the “wet leaf” was enlarged. Pound applied imagism principle like juxtaposition of imagery. So it made us seem to be able to see it was alone and painful when it bended to the threshold.

The last line is not unnecessarily sentence, but a stroke of genius. Holding dismal and sorrowful artistic conception of the source poem, at the same time, the poet gave this poem a modern language tension.

No words can express his grief, but a wet leaf!

范文三:LiuCh'e《落叶哀蝉曲》英文赏析

20134***** 许娟丽

Liu Ch’e Analysis

Words fail him when poet tried to express his heartfelt sadness to the departure she left him.

This poem is more inclined to present images than missing dead wife.Image is the soul and core of poetry. The rustling of the silk, court-yard covered with dust and whirling leaves, these images constitute a complete picture by Ezra Pound.The fifth line is original sentence of Pound. It uses pun on rhetoric. Let reader know that the leaves buried not only beauty, but also deep love for her. With her leaving, those happy times disappeared. The final line is also writtencreatively by Pound.It separates from the above five lines, which constitutes the second section of the whole poem.I think it appears suddenly, lacks of some transition with preceding part of this poem. But it is the poet deliberately gave this “wet leaf” a close-up shot.The poet assimilated sweetheart who passed away to a wet leaf.Pound did not choose the direct expression of sadness, but a “wet leaf” as the emotional sustenance, so that the expression of emotion is more implicative, but the impression that the poet left for readers is profound.

Key words also contain the poet’s intension. By analyzing these words, it helps us to understand the sadness of this poem. “Scurry” and “lie” of the fourth line add dynamic sense to this poem, and also make

preparation for the following.“Cling” just likes clinging to the whole picture, and the “wet leaf” was enlarged. Pound applied imagism principle like juxtaposition of imagery. So it made us seem to be able to see it was alone and painful when it bended to the threshold.

The last line is not unnecessarily sentence, but a stroke of genius. Holding dismal and sorrowful artistic conception of the source poem, at the same time, the poet gave this poem a modern language tension.

No words can express his grief, but a wet leaf!

范文四:_落叶哀蝉曲_英译中的意象传递_王欣

2010年第2期第34卷(总第158期)

沈阳师范大学学报(社会科学版)

JournalofShenyangNormalUniversity(SocialScienceEdition)

№2,2010Vol.34General,№158

《落叶哀蝉曲》英译中的意象传递

王欣

(沈阳工业大学外语学院,辽宁沈阳110178)

[摘要]在对翟理斯、阿瑟·韦利和艾米·洛威尔的《落叶哀蝉曲》原语文本中的意象分析的基础上,对该诗歌翻译者的英译过程中“罗袂”、“玉墀”、“虚房”、“落叶”和“重扃”五个意象的独特翻译,加以讨论,概括其中的意象传递特征,并且通过分析庞德的《刘彻》,讨论了汉语古诗英译中意象传递应顺应目的语文化和目的语读者的审美需求。

[关键词]意象传递;汉语古诗;翻译[中图分类号]I059

[文献标识码]A

[文章编号]1674-5450(2010)02-0095-03

《落叶哀蝉曲》是汉武帝怀念已故妃子李夫人而作的一首悼亡诗。在中国文学史上,这首诗虽然出自赫赫有名的帝王之手,却也许没有很大的影响和特别值得称道的艺术价值,不过是中国浩如烟海的古诗中的沧海一粟,然而在汉语古诗英译的研究中,这首诗却有着比较高的地位和影响:仅就翻译方面而言,除去中国的翻译者不说,英国汉学家翟理斯(H.A.Giles)、阿瑟·戴维·韦利(ArthurDavidWaley)和美国诗人艾米·洛威尔(AmyLowell)都对该诗有着各具特色的翻译,加之现代大诗人埃兹拉·庞德(EzraPound)基于这首诗的颇具争议的创造,使汉武帝刘彻的这首缅怀故人的诗篇深入进欧美文化。因此,这首诗中的意象传递在翻译过程中也成了翻译研究的课题。本文拟对此做一定的分析和讨论。

一、《落叶哀蝉曲》原语文本的意象

“意象”的“意”是指诗人的主观情意;“象”是指诗人感受到的客观物象,“意象”就是蕴含诗人思想感情的具体形象,是表现诗人感情的载体。一首诗从字面上看是词的连缀,从构思上看是意象的组合,诗人不仅要用意象进行感受和思考,还要用意象来抒发自己内心的情感。古典诗歌的意象,是构成优美诗篇的基

础,也是读者对诗歌的审美评价和依据。诗歌的意象是多种多样的,有传统的、典型性的、有特殊的、独创性的。创造意象是诗人抒发情感的最基本的方法,准鲜明、生动的意象能构筑诗歌有机的整体,能引起确、

读者的感情共鸣。诗歌创作必须使意与象合,达到象中有意,意中存象,如王维的《山居秋瞑》中“明月松间照,清泉石上流”两句诗中,明月、苍松、清泉、碧石尽显出其“诗中有画”的风格。意象侧重幻想性,盯住表,神意的缥缈;意象与意象之间紧密无间,融为一体“韵”自然而生。诗的意象有没有“神韵”,是诗能否被喜爱,传唱的必要条件。可见诗要美化,绝离不开意象这一触媒。

在西方,以庞德为代表的意象派于1913年发表的“意象派宣言”提出了诗歌创作的三原则:一是直接处理无论主观还是客观的“事物”;二是绝不用任何无益于表达的词;三是韵律方面,根据词语本身的韵律,而不是人为的韵律进行创作。从前两条原则看,庞德倡导的意象(image)定义是指那么一件事物:它在瞬间呈现出理智与情感的一种复合体,即运用想象、幻想、比喻所构成的各种具体鲜明的可以感知的诗歌形象。诗歌要把诗人的感触和情绪全部隐藏在意象的后面,不加任何解释、说教和评论,通过意象将它们暗示出来。这与中国古诗追求含蓄蕴藉,避免点破说尽的审

[收稿日期]2009-12-03

[作者简介]王欣(1973-),女,天津人,沈阳工业大学讲师,硕士。

·95·

美取向是一致的。

由此可见,中西诗歌中都以意象为展示情感,抒发情怀和阐述事理的手段。在汉语古诗英译的过程中,意象传递得是否合理准确关系到诗歌翻译的质量,然而对于同一事物,东西方不同的文化阐释又为处理诗歌中的意象问题留下了一道屏障。为人熟知的英国诗《西风颂》中,西风这一意象在英语文化中是人雪莱的

温和湿润的,是春天来临的象征,而在汉语文化中,西风却是残酷严冬的代名词,如“西风紧,黄叶地,尽是离人泪。”这句中西风所展现出的是一种凄凉萧瑟的意境。因而意象的传递在诗歌翻译中起到了至关重要的作用。

了解以上理论观点,我们来看《落叶哀蝉曲》中的意象。

先看汉武帝刘彻的原诗:“罗袂兮无声,玉墀兮尘虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得生。

感余心之未宁!”

《汉书·外戚传》:上思念李夫人不已,方士齐人少翁言能致其神。乃夜张灯烛,设帷帐,陈酒肉,而令上居他帐,遥望见好女如李夫人之貌,还幄坐而步。又不得就视,上愈益相思悲感,为作诗曰:“是邪,非邪?立而望令乐府诸音家弦歌之。王子年之,偏何姗姗其来迟!”《拾遗记》亦载:“汉武帝思李夫人,不可复得。时穿昆灵之池,泛翔禽之舟,帝自造歌曲。使女伶歌之,时日已西颓,凉风激水,女伶歌声甚遒,因赋落叶哀蝉曲。”可见此诗也是武帝触景生情,有感而发。诗中出现了“罗袂”“玉墀”、“虚房”、“落叶”、、和“重扃”五个意象。“罗袂”是衣袖,代指李夫人生前的衣物,而如今物是人非,空留遗物;“玉墀”是装饰有美玉的台阶,是李夫人生前流连之处,现已布满灰尘,芳踪难觅;人去屋空,只“虚房”;“重扃”(宫门)之旁的“落叶”使人更添伤感留

惆怅。作为思想感情与具体事物或景象的融合与体写现,这些意象构成了本诗的核心和灵魂,托物言志、景抒情。

在英译这首诗的时候,虽然这些意象英语文化中的含义与汉语文化内涵几乎一致,可原语文本仅在短短三十六个字的六行诗里就出现了五个不同的意象,目的语文本是否应将其全部一一译出,下面就这首诗的四个不同英译本进行比较分析。

二、原语文本与英译本的比较(一)翟理斯(H.A.Giles)的译本分析

Gone

Thesoundofrustlingsilkisstilled,

Withdustthemarblecourtyardfilled;Nofootfallsechoonthefloor,

Fallenleavesinheapsblockupthedoor……Forshe,mypride,mylovelyoneislost,

AndIamleft,inhopelessanguishtossed.

HerbertA.Giles

翟理斯的译文是六行诗四十四个词,在形式上与原语文本基本一致。在意象的翻译上,原语文本中的“罗袂”被译为“rustlingsilk”。此意象在原语文本中用了借代的修辞格,而目的语文本放大了“罗袂”(衣袖)这一概念,把它译成了

作响的丝绸(“rustling

silk”),但还算是保留了故人衣物这一意象。“玉墀”这一意象也在目的语文本中做了修改,被译作“themarblecourtyard”,即大理石的庭院。“虚房”意象则被缩小乃至转化,翟理斯在其译文中用“Nofootfallsecho,虽少了onthefloor”改写了原诗中“虚房冷而寂寞”“房”的意象,却增加了“floor”的意象。“落叶”被译为“fallenleaves”其意象被完整地保留了。“重扃”指门闩,“door”,也基本保留了原也可指皇宫的大门,被翻译成诗的意象。

从整体来看,“rustlingsilk”,“themarblecourtyard”,“floor”,“fallenleaves”和“door”这五个意象基本传递了“罗、玉、虚、落、重”分别是原诗的意境,但是原语文本中“袂、墀、房、叶、扃”的修饰语,而目的语文本中则做了较大的调整,以此来顺应目的语读者的接受能力,然而,原诗的风韵就因此而削减,而目的语中的意象也缺少审美的意义。

(二)阿瑟·戴维·韦利(ArthurDavidWaley)的译本分析

LiFu-Jen

.Heremptyroomiscoldandstill,Fallenleavesarepiledagainstthedoors.Longingforthatlovelylady

HowcanIbringmyachinghearttorest?

ArthurWaley

阿瑟·韦利用了六行诗四十二个词翻译了原诗,在形式上也与原语文本基本一致。在意象的翻译上,“silkskirt”(丝绸裙)对应原语文本中的“罗袂”,同样扩大了原语中的意象。“玉墀”指的是台阶,被译为“marblepavement”(大理石的路面),其意象也发生了改变。“虚房”意象则被保留,译成了“emptyroom”。“落叶”同样被译为“fallenleaves”其意象与原诗相同。“重扃”被翻译成“doors”,意指层层宫门,也与原文意象

·96·

相符。

韦利的译文尽可能地保留了原诗中的意象,但就整体效果而言,译文没有传递出原诗的韵律,而这些意地点和人象罗列在文中,像是在介绍一个故事的时间、物,而不像原诗那样能使人体会到诗人那种睹物思人,缱绻难忘的情怀。

(三)艾米·洛威尔(AmyLowell)的译本分析TotheAir:“theFallenLeavesandthePlaintiveCicada”

Thereisnorustleofsilkensleeves,DustgathersintheJadeCourtyard.

Theemptyhousesarecold,till,withoutsound.Theleavesfallandlieuponthebarsofdoorwayafterdoorway.

IlongfortheMostBeautifulOne;HowcanIattainmydesire?

Painburstsmyheart.Thereisnopeace.

AmyLowell

美国女诗人洛威尔的译文体现了她运用“自由韵律散文”和自由诗的形式进行创作的写诗风格,全文读起来就是一首英语的“无韵之韵”的散文诗。“silken准确地对应“罗袂”;“玉墀”这一意象中的“玉”sleeves”

也被保留,译为“JadeCourtyard”,体现了东方文化的色彩。“虚房”意象则被保留,译成了“emptyhouses”,而houses一词用了复数,则可以展示皇宫居室虽多,却因李夫人的离去而全都变得冷清沉寂。“leaves”一词没用修饰语,而把“落”字变作了诗句的谓语动词,从而在目的语文本中展示出了落叶飘零的动态意象。用“thebarsofdoorwayafterdoorway”来对应“重扃”也体现了忠实原文的原则。然而译文全诗用了五十四个词,在格式对等方面又有逊于翟理斯和阿瑟·韦利的译文。

(四)埃兹拉·庞德(EzraPound)的“译本”分析LiuCh’e

Therustlingofthesilkisdiscontinued,Dustdriftsoverthecourt-yard,

There’snosoundoffoot-fall,andtheleavesScurryintoheapsandliestill,

Andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem.Awetleafthatclingstothethreshold.

EzraPound

关于庞德的这首以“刘彻”为题的诗,人们几乎不

[参考文献]

[1]邵毅平.中国诗歌:智慧的水珠[M].杭州:浙江人民出版社.1991(11):.222-223.

[2]王欣.论汉语古诗英译中的创造性[D].辽宁大学,2006.[3]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社.2003(7):191-194.《落叶哀蝉曲》英译评析[J].信阳农业高等[4]章学文H.A.Giles.

专科学校学报.2007年3月.第17卷第1期:104-106.

把它算作是译作,而认为其是基于《落叶哀蝉曲》的重但由于这首诗和《落叶哀蝉曲》形式相同,意境新创作。

相像,因而可以取其长处借鉴到汉语古诗英译的研究庞德曾经说过:“一生中能描述一个意象,要比写中来。

出连篇累牍的作品好”。因而在这首诗里庞德着力刻(Awetleaf)这个意象,影射汉武帝画了“潮湿的叶子”

哀悼的李夫人像落叶堆中的一片湿树叶恋恋不舍地“丝绸”(silk),依偎在宫廷的门槛上。而诗中也出现了

“庭院”(court-yard),“门槛”(threshold)的意象,但较“潮湿的叶子”(Awetleaf)这个意象而言,这些不过是旁枝末节。庞德的这首诗曾被誉为用英语写作的最优美的美国诗之一。与上面其它三个忠于原文的译本比较起来,庞德的作品才是为目的语读者所认可和接受的诗歌,而那三个译文,也只不过就是翻译了原诗,而无法使目的语读者领略诗歌的审美情趣。这样,诗歌的翻译如果就意象传递而言,庞德大刀阔斧地对原文意象的加工改变,反而顺应了目的语读者的审美观,成为一篇可以同原诗一样流传千古的诗作。

结语

通过对上述文本的分析可以看出,原语文本中“罗袂”、“玉墀”、“虚房”、“落叶”、和“重扃”五个意象在英语译文中的地位和重要性与原文本中的不是一一对应的,原诗用这些意象充分反映出诗作者对故人缠绵哀怨难以释怀的情结,而在译语文本中,上述作家没有一位将所有意象全部译出,而是做了或多或少的调整,以符合目的语诗歌文本的特征并适应目的语读者的审美需要。由此可见,在汉语古诗英译过程中,意象的传递应根据目的语文体特征和目的语读者的审美心理而定。

【责任编辑曹萌】

·97·

范文五:多棱镜下的庞德英译《落叶哀蝉曲》中的树叶意象

庞德(1885—1972)是20世纪美国著名的诗人和理论家,是英美诗坛意象派诗人的杰出代表,他对中国诗歌、古文典籍和儒家经典的译介在欧美文学界掀起了引进和学习中国文学的高潮。他的诗学理论、汉诗英译和诗歌创作,对英美现代诗歌的发展产生了巨大的影响,推动了西方现代诗歌和诗学理论的发展。

据《拾遗记》,汉武帝在宠妃李夫人去世之后,整日郁郁寡欢。一日,汉武帝泛舟于昆灵池上,见落叶萧萧,凉风激水,不胜伤感,赋就《落叶哀蝉曲》:

罗袂兮无声,玉墀兮尘生,虚房冷而寂寞,落叶依于重扃,望彼美之女兮安得,感余心之未宁!

《落叶哀蝉曲》实际上是一首悼亡诗,经过庞德的翻译(译名为《Liu Ch’e》)而成为英美文学的经典之作,被选入多种权威的英美文学选集中。下文,笔者将从多个视角分析庞德英译《落叶哀蝉曲》中树叶意象的深刻内涵,以期为诗歌创作和翻译中的意象呈现提供借鉴。

庞德的意象派诗学

“意象派”兴盛于20世纪初的英美诗坛,主要成员是一批青年诗人,活动时间虽然不长,却对英美现代派诗歌甚至世界诗坛产生过重要影响。“意象派”深受中国古典诗歌的影响,不少意象派诗人都曾译介中国诗。他们努力用凝炼的意象传达情感,从译诗活动中汲取营养。通过译介中国诗,丰富了自己的创作技巧,形成自己的诗学观念。“意象派”的领军人物庞德赞誉中国古典诗歌是一处宝藏,值得诗人长期探索。中国诗对于英美新诗的重要意义,就像古希腊文明对于文艺复兴。可以说,汉诗英译对意象派的勃兴有着重大意义。

1912年,《诗刊》刊发了庞德的“意象派宣言”,提出著名“意象派”三原则:(1)表现技巧上,直接呈现主、客观事物;(2)不使用无益于表现的抽象词语;(3)选择使用音乐性语言,摆脱节拍的束缚。“意象派宣言”清楚地阐明了意象派的诗学观念,是对19世纪以来形成的题材陈腐、说教抽象、语言繁冗、因循守旧的传统诗风的宣战,预示了英美现代派诗歌创作活动的重大转折。庞德将意象定义为“智识与情感的统一”,将意象在诗歌创作和鉴赏中的作用强调到前无古人的高度,“与其著万卷书,不如成功呈现一个意象”。庞德对“单意象诗”非常推崇并身体力行地进行创作,他的名诗《在地铁车站》堪称范例。庞德的这些单意象诗都非常短,但因其意象突出、构思精巧,往往给人留下深刻的印象。

庞德对《落叶哀蝉曲》的创意英译

意象派诗人在1914年联合出版了《意象派诗选》第一辑,庞德的六首诗入选,其中四首均是对中国古诗的改译,改译自《落叶哀婵曲》的《Liu Ch’e》赫然在目。此时的庞德,不懂中文,也未收到美国汉学家费罗诺萨的遗稿,英国汉学家翟理斯的《中国文学史》(1910年版)是他进行改译的蓝本。下面是翟理斯的译文《Gone》和庞德的《Liu Ch’e》以及赵毅衡对《Liu Ch’e》的汉译:

Gone

The sound of rustling silk is stilled,

With dust the marble courtyard filled;

No footfalls echo on the floor,

Fallen leaves in heaps block up the door…

For she, my pride, my lovely one is lost,

And I am left, in hopeless anguish tossed.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued. Dust drifts over the courtyard,

There is no sound of footfall, and the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

刘彻

丝绸的窸窣声再不复闻,

灰尘飘落在宫院里,

听不到脚步声,乱叶

飞旋着,静静地堆积,

她,我心中的欢乐,睡在下面:

一片潮湿的树叶粘在门槛上。

意象派诗人强调直接表现事物本身,摆脱烦琐造作的修辞,庞德的译文是根据意象派的创作原则对原作进行改译而成的自由诗。庞德在《涡旋主义》中主张:“意象绝对不可同词藻相混,词藻是华而不实的,只可暂时蒙骗读者。”1913年的“意象派宣言”强调要“避免抽象性”,他的《刘彻》诗做到了这两点。庞德在译作的最后一行,自创一个具体的树叶意象,委婉地暗示那股哀伤。最后两行是“意象并置”手法的妙用,以自然物象的自然呈现使人物的情感得以自然流露。这种创作手法给读者留下自行玩味的余地。反观翟理斯的译文,对原作亦步亦趋,在语言内容和形式上是比较忠实的,却剥夺了读者参与文本意义创造的权利,给人以张口见喉之感。事实上,庞德所反复强调的,不过是要自然物象和经验自然呈现,而不是透过作者的说明被动地进入诗的世界。任何主题必须通过意象化的加工才能成其为诗,这便是意象派诗学的核心和灵魂。

多棱镜下的树叶意象

所谓“意象”,就是诗人主观的情意同客观的物象的结合,是融入诗人思想感情的“物象”,是经过诗人的创造性活动,被赋予某种特殊含义和文学意味的具体形象。简单地说,就是借物抒情。庞德创意英译《Liu Ch’e》中那粘在门槛上的树叶是他别具匠心的创造,是全诗情感能量的聚集之所。从不同的视角来分析,就会有不同的发现,这使得《Liu Ch’e》本身的意义远远超出了它的前身《落叶哀蝉曲》。正如左哈尔所言,在特定的历史时期,“原创与翻译之间彼此分明的界线不复存在。”   (一)文本语义之镜下的树叶意象:逝者的化身

全诗共六句,前四句写景。诗人眼前的宫苑物是人非,满目凄凉。亡妃昔日的绸裙静静地挂在那里,没有往日耳鬓厮磨时的窸窣之声。尘埃在了无人迹的院落里飘飞,没有宫人走动的声响,只有树叶在空中飘舞,飞旋堆积。诗人看着成堆的树叶,忽发奇想:“她,我心中的欢乐,睡在下面”。“心中的欢乐”的措辞,表明树叶掩埋的不仅仅是我的爱妃,还有我的欢乐,我的快乐时光。此时,映入诗人眼帘的是“一片潮湿的树叶粘在门槛上”。最后这句是庞德的神来之笔,历来受到中外评论家的欣赏。一个满怀思念的诗人看到一片树叶,他想到的是什么?作者没有直言,只是用景物的描写给我们提供了暗示,其中的妙谛要读者自己去想象。他或许在想,“夫人啊,是你化作这片叶子来看我吗?是你不忍把我孤孤单单地留下来,又回来陪我吗?”显然,这片树叶是刘彻倾诉的对象,是亡妻的化身,他有无数推心置腹的话语向她言讲。

(二)文题对照之镜下的树叶意象:王者的象征

很多时候,单凭诗的正文内容很难看出诗的真正含义,诗的内涵必须结合题目才可看出。也就是说,诗的题目同诗的内容之间构成了相互印证的关系。《Liu Ch’e》全诗未见一字提及刘彻,甚至连暗示也没有,但是如果把诗的正文放置在《刘彻》这一题目之下来考察,便会有令人惊喜的发现。《Liu Ch’e》诗的前五句是在写凄凉的景象,由此衬托主人公凄凉孤独的心境,这些交代的都很清楚,但是与刘彻无关。诗文中只有最后所说的那片粘在门槛上的树叶,有着指涉刘彻的可能。否则的话,《Liu Ch’e》一诗就是文不对题,更谈不上是优秀的作品。这样我们便会明白,汉武帝目睹亡妻宫苑人去楼空,叶落尘飞,无限悲戚,猜想亡妻就在堆积起来的树叶下面。而自己呢,恰像那片粘在窗上的落叶一样,老迈孤单,想看自己的爱妃一眼,已成梦想。倘在常人,在这种情态之下,可以呼天抢地,可以涕泗滂沱,但是作为一国之君的刘彻可以吗?不行。封建制度下的君王没有这样的自由,那样有失帝王的天威与体统。这里,庞德用这种非常隐秘的方式,用一片树叶象征为情所困的开疆辟土的一代大帝,将他那种对亡妻魂牵梦绕而不得见,宛若一片潮湿的树叶依附于亡妻的宫门之上的悲戚之情刻画得淋漓尽致。这样,既可以把刘彻的悲伤与思念表达出来,又不失其帝王的英明与神武,可谓用心良苦。

(三)图形诗艺术之镜下的树叶意象:夫妇同冢

英美当代诗人意识到文本的表意功能存在很大的局限性,诗人们往往感到“言不尽意”。诗歌的超文本价值就逐渐为人们所重视,诗歌的排列形式被越来越多的用来直接表现诗人的主观经验和理想。以超文本的形式表现诗歌文本的某些内容或者表现文本本身所无力表现的意义,给读者提供直观的暗示,成为一些非主流诗人的常用手法。从而,诗歌的视觉形式获得了独立的特殊意义,最终导致了图形诗的产生。下面是William Shelly Burford的图形诗《A Chrismas Tree》:

Star

If you are

A love compassionate,

You will walk with us this year.

We face a glacial distance, who are here

Huddled

At your feet

从诗歌的排列形式上看,诗歌本身就是圣诞树的形状,照应了诗歌的题目并同诗歌内容相配合,使诗歌的主题得到了深化。庞德的诗友E.E.卡明斯(1894—1962)是创作图形诗的高手。卡明斯是画家也是诗人,写了很多奇特的诗,自称为画诗,也有视觉诗、象形诗之称。他被认为是写图形诗最成功的诗人。庞德认为,“图形诗是别具一格的诗歌形式,在某种意义上拓宽了诗歌的艺术空间,是对诗歌艺术的有益探索。”作为诗坛领袖的庞德,很明显地受到了图形诗艺术的影响,并在诗歌创作和翻译中进行了巧妙的运用。

《Liu Ch’e》从排列形式上看由两个诗节组成:第一节五句,第二节一句。第一节在描写完凄凉景象之后,明确地说明“乱叶∕飞旋着静静地堆积,∕她,我心中的欢乐,睡在下面”,这交代了逝者是在成堆的树叶下面的。然后,空出一行,就是第二诗节“一片潮湿的树叶粘在门槛上”。当我们稍稍把把眼前的诗向后推移,结合诗歌文字的说明,再去凝视这首排列奇怪的诗,一首绝妙的图形诗便呈现在我们眼前了。前五行排列相对整齐,高高地耸立,像块墓碑,上面写满了对亡妻的追思。中间空出的一行好像地平线,而构成第二诗节的单句,就像被埋在树叶下面的李夫人,静静地躺在那里。如果我们再回过头来,想到这片树叶本身具有的汉武帝刘彻的象征意义,这片树叶既是亡妃,又是汉武帝,这个墓葬图形就成了亡妃和汉武帝的合葬之墓。这在某种意义上表明汉武帝对亡妻的痴情,对爱情的坚贞,但是这种深奥的隐秘暗示,需要文字的帮助才能显现出来。

结 语

庞德主动吸收中国诗学,结合自己的诗学理想,对《落叶哀蝉曲》进行了创意性英译,一些重要的美国文学选集(如《Norton Anthology of American Literature》,W. W. Norton & Company)把《Liu Ch’e》视为英诗的经典。这说明,《Liu Ch’e》已经不是《落叶哀蝉曲》的简单复制,是具有独立的美学价值的新作品。这种独立的美学价值的获得,是庞德别具匠心的意象营造的结果。当我们把《刘彻》诗中那片粘在门槛上的树叶放在多棱镜下来观察,它既是逝者的化身,又是王者的象征,还是夫妇同冢的暗示,这种高超的意象营造手段可谓炉火纯青,给我们的诗歌翻译和创作提供了可资借鉴的素材。

基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目(11YJA751011);河南省教育厅人文社科项目(2013-QN-513);郑州轻工业学院科研基金资助项目(2011XJJ005)。

参考文献:

[1] (晋)王嘉. 拾遗记[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1989.

[2]朱徽. 中国诗歌在英美世界[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[3]王宏印.英诗经典名译评析[M]. 济南:山东大学出版社,2004.

[4]钟玲. 美国诗与中国梦[M]. 桂林:广西师范大学出版社,2003.

[5]吴翔林. 英诗格律与自由诗[M]. 北京:商务印书馆,1993.

[6]潞潞.准则与尺度—外国著名诗人文论[M].北京:北京出版社,2003.

作者简介:

闫朝晖(1976— ),男,河南省南阳市人,郑州轻工业学院讲师,硕士;主要研究方向:中西文论、翻译理论与实践。

范文六:落叶的自由

落叶的自由

秋天来了,一片片树叶从树上落下来,给大地讲述金色的故事。

一片树叶跟随着他的同伴,从树上徐徐飘下,落在湖里,它感觉自己是多么的无奈!既不能像鸟儿一样在天空展翅飞翔,也不能像鱼儿一样在海底尽情遨游,更不能像那些天真烂漫的孩子一样,坐在明亮的教室中,寻找打开知识大门的金钥匙,而只能是在湖里随波逐流。

这时,从远处走来两个十来岁的女孩,她们在湖畔坐下来谈心。落在湖里的树叶静静地听着。长发的女孩说:“现在作业堆的象小山,我怎么也写不完。”短发女孩说:“是啊,晚上写作业时间长了,白天上课时我总想睡觉。”“那些考试的教材密密麻麻的让人一看就头疼。”两个女孩的目光落在湖中的落叶上,长发女孩说:“你看那片落叶,它漂啊漂啊,多悠闲呀,我要是能变成落叶就没有烦恼了。”“什么时候教育体制改革了,给我们减负就好了。”“教育体制一直在改,可是就象这风一样,风一过,一切又都恢复了老样子。而且即使学校留的作业少了,家长留的作业就又多起来了……呀,糟了,妈妈让我做的奥数作业我忘记了,我得回去了。”长发的女孩急匆匆地走了。短发女孩站在原地,叹了口气,她突然想起了今天自己还没有弹琴,也回家了。

树叶听了她们的谈话,突然觉得自己是多么地幸福,可以在湖里尽情漂流,观赏两岸美丽的风景,它的惆怅一扫而光。“我是多么的自由啊!”它发出了来自内心的感叹,愉快地向前漂去。落叶的自由

秋天来了,一片片树叶从树上落下来,给大地讲述金色的故事。

一片树叶跟随着他的同伴,从树上徐徐飘下,落在湖里,它感觉自己是多么的无奈!既不能像鸟儿一样在天空展翅飞翔,也不能像鱼儿一样在海底尽情遨游,更不能像那些天真烂漫的孩子一样,坐在明亮的教室中,寻找打开知识大门的金钥匙,而只能是在湖里随波逐流。

这时,从远处走来两个十来岁的女孩,她们在湖畔坐下来谈心。落在湖里的树叶静静地听着。长发的女孩说:“现在作业堆的象小山,我怎么也写不完。”短发女孩说:“是啊,晚上写作业时间长了,白天上课时我总想睡觉。”“那些考试的教材密密麻麻的让人一看就头疼。”两个女孩的目光落在湖中的落叶上,长发女孩说:“你看那片落叶,它漂啊漂啊,多悠闲呀,我要是能变成落叶就没有烦恼了。”“什么时候教育体制改革了,给我们减负就好了。”“教育体制一直在改,可是就象这风一样,风一过,一切又都恢复了老样子。而且即使学校留的作业少了,家长留的作业就又多起来了……呀,糟了,妈妈让我做的奥数作业我忘记了,我得回去了。”长发的女孩急匆匆地走了。短发女孩站在原地,叹了口气,她突然想起了今天自己还没有弹琴,也回家了。

树叶听了她们的谈话,突然觉得自己是多么地幸福,可以在湖里尽情漂流,观赏两岸美丽的风景,它的惆怅一扫而光。“我是多么的自由啊!”它发出了来自内心的感叹,愉快地向前漂去。

范文七:落叶的自由

忘记了是什么时候摆脱了太阳的炙烤;忘记了是什么时候避开了燥热的空气;忘记了是什么时候跳出了夏的喧闹。秋来了。

落叶随着季节蹁跹,天女散花般悠然着自由的浪漫与洒脱,优美的弧线展示着它活跃生命的向往,张扬着自由的愉悦。落叶知秋,是秋选择了落叶,还是落叶选择了秋?

我想化作一片落叶,在秋风中盘旋飞舞,穿过阳光的空隙,悄悄落在你的怀里,用我最后的美丽,来辉映出你生命的绿意。

我想化作一片落叶,我愿接受归入你——泥土的宿命。当我还是树枝上那不起眼的嫩芽时,我便会期待着,期待着,期待着春风拂过让我生长得再快些,让我为春天增添一抹绿意。尽管我同样期待着那年秋。

叶子繁荣,热闹了两个季节,轻轻的,秋风拂过,我便一点一点变黄、干枯,我知道在某个未知的日子里我便会微笑着告别那我曾眷恋的枝头,告别鸟儿们清脆的歌声,告别每晚陪着我聊天的那轮明月。但我不后悔,我愿意依赖着风的轻柔,轻轻的飘荡,我轻轻悠悠的落下,在天空中划过一道美丽的弧线。这时,我是一位舞者,在舞台上跳着最后一支舞;我是一名作家,正在人生书卷上点上最后一个句号;我同样也是一位画家,在画布上挥洒上了最后一抹油彩……

“零落成泥碾作尘,化作春泥更护花”但是我并不后悔,因为我会用更高的境界方式继续延续着我的生命。

我想化作一片落叶,象落叶归根其实并不是生命的尽头,而是一个省略号后加上一个惊叹号。落叶把生命埋在泥土里,孕育着新的活力,诠释者另一种意义……( 书村网

一阵秋风吹来,我闭上了双眼,我想化作一片落叶,去追逐自由的旋律里零落成泥碾作尘的香如故……

范文八:落叶的思念

萧萧瑟瑟的秋风吹遍了洛阳城,巷头街口满是秋风的

凉爽。树上的黄叶脱离树枝的依靠,悠悠地飘落下来,漫

无目的地在空中打转。路边的野花在秋风中瑟瑟发颤。

张籍凝望着这凄凉的一幕幕,不禁勾起对千里之外的

家乡的思念。他定定地仁立在屋前,痴痴地看着远处家乡

的方向,呆呆地想着。张籍的心头掠过一丝悲凉,眼角涩

涩的,鼻子酸酸的。

他缓缓走进屋内,来到书桌前,望着那一摞宣纸,心

中更加牵挂家乡。他情不自禁地拿起毛笔,正想写上几句,但就在提笔的一瞬,张籍竟落下苦楚的泪花。对家乡的无尽温情,一封小小的信岂能道得尽? 该从何写起?

张籍提着笔,久久定在空中。家乡,是否如往昔一样处处弥漫着秋的气息?家乡,是否如往昔一样秋风习习、凉爽怡人?自己贤惠的妻子,是否在灶前忙里忙外,为家人准备着喷香的晚饭?是否在门前的那棵枫树下,仔细地为孩子们编织着温暖、合身的毛衣?是否在院子里的草坪上,陪着年逾古稀的老母亲说笑?张籍不知不觉便惦挂起家中年迈的老母亲。他仿佛看见,母亲正坐在一张木凳上,额前布满皱纹,但眼神依然那么慈祥。孩子们,你们还好吗?张籍想着,耳边回荡起孩童们稚气的呼唤:“爹!爹!您什么时候回来呀?我好想您啊!”张籍酸楚的泪又滴落在纸上,绽成一朵朵美丽的泪花。他提起毛笔,写起信来。时而挥笔写上几句,时而托着下巴,陷入沉思。对家乡的隐隐温情点点滴滴全化成这封沉甸甸的信。

破晓时分,张籍终于书写完这封信。窗外,挚友如期而至,传来马蹄碰击地面的声音。他长叹一口气,小心翼翼地把信对折好,用手抚平,装进雪白的信封里,宝贝似的捧着走出屋子。“张兄,家书写好了吗?我要起程了!”张籍点点头,随即郑重地将信递给挚友,千叮咛万嘱咐,让他一定要将家书送到亲人手上。挚友拍拍胸脯,说:“别担心,我办事你还不放心嘛?”便骑上马,挥一挥马鞭,向远方奔去。张籍看着那个背影,忽然想起什么似的,大声地喊着:“仁兄,且慢——”一边大步大步地向挚友追去。挚友停下了,看着朝自己跑来的张籍,满脸的疑惑。张籍气喘吁吁地说:“仁„„仁兄,请再„„再把家书给„„我看看„„”挚友理解地点点头,将家书递还给他。张籍接过信,用颤抖的手打开信封,取出信深情地看了一遍又一遍,嘴唇微微颤动着。许久,他才依依不舍地把信交给挚友。挚友再次骑上马,怀里紧紧揣着这封信,向远方疾驰而去,只留下漫天的尘土。

又是一阵萧瑟的秋风。一片枯黄的树叶脱离树枝,缓缓飘落下来,在空中旋转,旋转„„

简评: 本文睹落叶而引发浓浓的思念之情,触景生情,情

意绵绵,感人肺腑,不难看出,小作者也是一位热爱生活的人,

也有人间的浓浓的亲情,读来声情并茂,深受启发。文章结构也

严谨,首尾扣题,紧扣落叶,值得我们学习借鉴。语言也极富语

文味,极能传情达意,同样值得品味学习。

范文九:夏天的落叶

原以为,世界的一切都那么单纯,远以为落叶只是属于秋天的,其实不.

夏天的早晨,微风拂面.我漫步在校园里,校园里的梧桐树高大苍翠.太阳的照耀下,在地面留下了一个阴影.风哗啦哗啦地掠过树梢,竟遗落了一只黄蝴蝶,飘飘悠悠地落在地上.我走过去捡起它,举到眼前,黄而不枯,隐隐约约中,似乎还凝着一丝生机.却为何在这时,飘零枝头?叶的凋零,到底是风的追求,还是树的不挽留?

这是夏季,我总以为夏季是不会有落叶的.而我错了.这片落叶,它该绿的时候,却黄了,它该在枝头做一片荫的时候,却落了,在全世界都在唱一支绿的曲子的时候.它,在遗忘的角落,凋零得无声无息.

它究竟是受不了太阳的暴晒,还是经不起风雨的折磨,或许是遭到了毛虫的迫害,才使这片落叶如此衰败,还没绿到深秋就落了.我不知道,但我觉得这对它太不公平,也许是上天安排,命中注定,你我,谁也不能改变的.

一阵风吹来,我放开了那片落叶,就让它随风而去吧,让风带它,做完这最后的旅行.

简评:不是树不挽留,是叶执着地要走,又何必强留。伤感的季节,想起思念过往的人。不是我当初不挽留你,你既然要走,就是决心离开。挽留只会让你痛苦,为你幸福,我放了手,埋葬眼泪。

范文十:落叶在初夏

曾有一种说法:雪地上一只白鹭飞起,聪明人看到了雪中的白鹭,愚昧者只看到白雪。而看到雪中白鹭一飞冲天的,就叫做智者。

原以为自己只能看到雪中的白鹭,谁知道今早,在这一片初夏之中,我竟看到翠绿之中难得的落叶。看来我并不只是聪明。哈哈……我想笑,想像武侠小说里的恶人般狂笑一番。可惜,脑海里没有一丝舒坦,只想起那群雄散尽的五霸岗的令狐冲,灵蛇岛上欲哭无泪的张无忌。

地上几片落叶静静地躺着,风一起,在地上翻了几翻,又不动了。叶还没有完全枯黄,大半的绿色。我轻轻漫步,驻立在它们跟前,油然一股莫明的亲切。我不忍踩下去,也不忍跨过。新叶的初成必然注定要枯落,可你为什么要这么急着凋零呢?多挨一阵子不好吗?什么?很辛苦,你也不想凋零?是啊,你不想,可是风不同意。你是不想的,可是,风不同意。

我转身漫步,不想和它们接触以免有太多的感慨。我是从医院的医生办公室溜出来的,医生只说了一半。当然,其他的一半我清楚得很,就留给老爸去听吧。我听腻了,腻得我有点招架不住。索性到外面透透气好了。毕竟一个高三了的学生,在大庭广众之下让泪水溜出眼眶是很丢脸的。我不能忍受。谁知竟遇上它们,眼睛又开始不舒服了。

总以为人定胜天,可惜人并不能主宰一切。有时候连自己那一身臭皮囊都管不了。落叶还可以提前的选择凋落,可我却不行,虽然是由于那风,或许它自己也不想,可惜,我想,但不行。终于又回到家了。不想说话,我径直进了房间。不就是再待几天,忍……我忍得住,我相信。

奶奶没有多问,爸妈也没有提起什么,一切就跟先前一样。至少,我以为确实一样。直到老弟放学回到家,盯着我看个没完。四眼相对,说不出的不爽。终于,我还是吼了出来,但我知道,这臭皮囊不允许我吼。突然间的舒畅,随后又消失无踪。

XX年5月8号,一个放完五一长假还有未知假期的高三学生,对着电脑发呆。想起那一片落叶,在初夏的绿树底下静静地躺着。

二 : 吟蝉吟蝶----------瑶散人

蝶破茧而生,

殊不知成蝶后的生命,

只有几个月甚至几日时光,

还是要冲破那层束缚,

可见信念有多坚定。

蝉花费毕生破土而出,( 文章阅读网:www.61k.com )

在夏季拼命的引吭高歌,

为了告知夏季的到来,

生命就只有几个月时间,

蝉虫尚能如此。

三 : 秋蝉吟

一、早春抒怀

一声鸟啼一首诗

满树春花满树词

田园处处有神韵

我欲歌之恨浅识

二、和济民( 文章阅读网:www.61k.com )

堤上杨柳田间风

尽在诗人心目中

妙笔融情一挥洒

诗坛文苑添新星

三、咏桃花

墙边桃花独自开

路上行人莫关怀

桃花不知寂寞苦

依旧笑迎春风来

四、夜听春雷

春雷伊始天地惊

灯下隔窗听雨声

清风入门来相伴

酒香更添我诗情

五、春日抒怀

满园春花迎风开

我欲歌之手难抬

唯恐春光随风去

空留黑发又增白

六、望窗外

终日碌碌难动身

隔窗观景亦舒心

满树桐花吹号角

遍地牡丹绘丹青

风吹柔柳柳起舞

雨打翠竹竹弹琴

身圉居室心在外

忙中取乐胜游人

七、赠济民

楼小屋窄境界宽

奇花异草皆嘉联

倘若时逢唐和宋

中华诗坛又一仙

八、观钓

今日水边观垂纶

池塘依旧柳色新

路人疑我学垂钓

安知塘前吟诗人

本文标题:黄叶蝉吟晚-落叶哀蝉曲
本文地址: http://www.61k.com/1139379.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1