61阅读

小时了了大未必佳翻译-移动的即时翻译家 思兔宝成春节海外游必备神器

发布时间:2017-11-02 所属栏目:小时了了大未必佳翻译

一 : 移动的即时翻译家 思兔宝成春节海外游必备神器

  岁将更始,时乃日新。眼看着,再有一个月的时间,2016年的春节假期就要来临了,每当这个时候,就会有越来越多的人们,计划着能够到海外过个春节,感受异国风情的风采,体验别具一格的玩乐,度过身心惬意的节日假期。

  然而,有过海外度假期的朋友多少都有这种体会:语言不通,交流困难,是旅游度假最尴尬的体验。有时因为沟通或语言问题,还不时闹出一些误会,要是能够有个随身携带、本土翻译、成本较低,体验最好的智能翻译小助手,想必就会让海外旅游的意义最大化升级,而且还能增加舒心惬意的交流体验,甚至交上几个国外的朋友,何乐而不为?

  其实,还真有这么一款工具真正能够做到:懂你懂得,懂你不懂的。它就是目前在海外旅游团队里经常随身出现在游客手里的“思兔宝移动翻译小助手”,不仅容易掌握,而且方便携带。

  很多网友都深有感触,在异国他乡,要想去一个地方,与出租车司机沟通或者找人寻求帮助的话,一是靠比划,彼此会意,很痛苦,这是回归到原始人沟通的节奏。二是自带纸笔,靠画画来形象表达。但是,所有这些都是要靠意会!靠猜想!

二 : 48.绝代佳人却终生未嫁的翻译奇才----唐闻生

唐闻生——中国外交界的一朵金花。

中华人民共和因首任联合国副秘书长唐明照。祖藉广东省恩平市,是本文的主角唐闻生的父亲。他的知识广博,才华横溢,不但精通美国语言文字,而且通晓美国的政治、历史、文化,是—位不多见的“美国通”,他热爱祖国,毕生在外交战线上叱咤风云,他竭尽绵力在中国的政坛及外交事业上做出了伟大的贡献,被誉为中国外交界的一颗熠熠巨星。

人们常说:“有其父必有其女”。唐明照的大千金唐闻生也是中国外交战线上的一位风云人物。在二十世纪六、七十年代她曾任毛泽东主席、周恩来总理及中央首长的随身翻译官,她曾随国家首长参加过多次重要的国际会议,在毛泽东和周恩来的身边接见过许多国家元首。内于她的风度翩翩,口齿伶俐,语言准确,翻译水平高而获得中央首长们的赞许,也令许多外国元首和高官们为之折服。如前美国总统尼克松,国家安全事务顾问亨利•基辛格,美国友人著名作家埃德加•斯诺,都曾经赞扬唐闻生的翻译天才。在他们的著作及回忆录里都曾亲切地提起南希•唐(即唐闻生)的名字及对她良好的印象。因此,唐闻生在中国及世界外交界中的知名度甚高,为各国的传媒所熟识。

唐闻生的命名由来是怎样的呢?据唐明照的夫人张希先所说:1940年之后,唐明照夫妇在美国从事新闻工作,秘密进行抗日宣传话动,为了隐蔽身份及节约生活开支,他们在美国纽约第二大的黑人贫民窟——布鲁克林区,租赁了一套狭窄的普通民房居住,过着一般低等人的生活。1942年太平洋战争的战云密布,美国政府下了战时紧急动员令,唐明照被美国军队征召入伍,安排在美国战时情报局工作,由于执行战争任务,他和其他美国军人一样,东奔西跑,有时在前线,有时在后方,很少有机会回到纽约家里来。1943年一个春天的早上,张希先己怀胎十月,自己孤单一人在家里收拾好临产的行装,腆着大肚子准备雇车子出门到附近产院的时候,忽然听到房间里响起急促的电话铃声,那时即将当父亲的唐明照刚从前沿回到纽约来,他告诉她会立即到产院来守候她,张希先那时的喜悦心情是可想而知的。唐明照刚赶到产院不久,就听到产房里传出一阵阵婴儿的啼叫声,一会儿助产士出来告诉他:“是一位美丽可爱的千金”,唐明照高兴得什么似的。过后,张希先在床上微笑对着丈夫说:“闻父归而生,那就叫女儿做‘闻生’吧!”夫妻不约而同的笑起来。于是一位天才的女外交家,像春天的树苗一样,在美国纽约的一间普通产科医院里长出了嫩芽。

1945年8月l5日,日本天皇宣布无条件投降,太平洋战争胜利结束,唐明照复员,又回到他从前所在任职的《美洲华侨日报》任总编辑,并在美国政府一个研究机构任职。美国共产党对他极其信任,一直保留他在战前担任的美共中央中国局书记的职务,他以崇高的国际主义精神,秘密为美国共产党工作,而且干得很出色。这时唐闻生在父母亲的精心呵护之下长得天真活泼可爱。她和其他在美国工作的文化知识界的儿女们一样,在和平的环境里过着无忧无虑的生活。六岁那年父亲把她送到住宅区附近的小红小学读书,在学校里被命名为“NANCY.TAYG”南希•唐。她在学校里以一个东方幼儿的漂亮形态和特别机灵的性格,引起学校老师和同学们的瞩目,加上她能说一口流利的英语和外国同学们融洽在一起,更令周围的人们感到亲切。

1950年,朝鲜战争爆发,美国政坛正推行反动的麦卡锡主义,在社会上掀起了反共的高潮,鉴于形势的需要,为避免我方留美人员遭到麦卡锡主义的迫害。周恩来总理做出指示,安排唐明照举家秘密离开关国回到祖国来。这时年仅七岁的唐闻生结束了在小红小学二年级的学业,随父母回到未曾谋面的祖国来。在北京父母亲立即响应政府的号召,投入紧张的抗美援朗的外事工作中去。唐闻生被送到北京东城区的明明小学,入读三年级插班生,聪明的小唐很快就适应了新的环境,并学会了一口标准的普通话,和同学们打成一片,赢得老师们的喜爱。1953年庸闻生在明明小学毕业,接着就以优异的成绩考入北京市的重点中学师大女附中。在中学就读其间,由于她的英语水平无人能相比,加上她努力用功学习其它各门功课,因此很快就成为学校里出类拔萃的高材生。同学们都喜欢和她亲近,听她讲美国的民俗风情,及讲述种种从来未听过的异国故事。唐闻生象一只金凤凰似的令人喜爱和敬羡。

光阴过得很快,六年的中学历程结束了,这是她增长知识的年代,对祖国的文化及其历史渊源有了较深刻的理解,对中华大地“江山如此多娇”的认识,更增添了她热爱祖国的豪情。她心里常常这样想:一定要好好地充实自己的文化知识,将来要像父母亲一样,在外交战线上竭尽力量,报效祖国。1959年唐闻生以优异的成绩,考进了北京外国语学院,在大学学习期间,虽然她对英语课程领会得轻松自如,但依然勤奋用功,努力学习,不耻下问只用三年时间便学完了五年的全部课程。她在大学学习期间非常活跃,不但能帮助许多同学提高英语程度,在校里她热情参加校办组织各种运用外语的活动,既尽责任而又干得很好,可以说是一位被大家公认的品学兼优的最优秀学生。

六十年代初期,周恩来总理高瞻远幅,未雨绸缪。虽然在日理万机的繁忙政务当中,他不忘为外交战线寻找新生力量,他多次嘱咐跟随自己十余年的第五任英语译员冀朝铸到北京外国语学院为外交部物色高级翻译人才。当冀朝铸在北京外国语学院初次见到唐闻生,和她作一次短谈之后,便觉得非常惊奇,唐闻生的英语会话水平是那样高,语言是那样准确,而且是才思敏捷,应答如流。这是符合外交工作人员所具备的条件,他高兴极了,以后经过多方面的了解,都认为唐闻生是一位合格的、而且是不可多得的外交工作方面的翻译人才,于是他向周总理推荐,经总理答应把她吸收到外交部工作。

1965年4月,唐闻生在学生时代的梦想,得以如愿以偿,经组织调动到中华人民共和国外交部,分配在教育司翻译处英文组。从此,她便踏上了外交战线的生涯,在那里她勤勤恳恳,努力工作,进步很快。几年后,冀朝铸调任外交部翻译处副主任时,他锐意培养唐闻生的翻译工作能力,经常派遣她到重要的场面去锻炼。出于她每次都把任务完成得很好便被荐举出任周恩来、毛泽东的英语翻译。从此她便经常跟随首长的身边出现在各个重要的场合,她和当时的外交部礼宾司负责人王海容双双在一起工作,往往是王海容担任记录唐闻生担任英语翻译,这是传媒方面经常提到的“王、唐格局”的雏形。

1966年7月9日,亚非作家紧急会议在北京隆重闭幕,参加会议的代表们被通知一齐来到武汉,等候毛泽东的接见。当时根据周恩来总理的指示,外交部为这次毛泽东对亚非作家的接见配备了三名翻译:法语译员齐宗华、阿拉伯语译员郑达镛和英语译员唐闻生。接到这任务之后,初出茅庐的唐闻生感觉如“惊雷震耳”她曾怕得不知如何是好,是临阵退缩吗?这是万万不可能的。第一次给毛泽东作翻译,她恐怕自己听不懂毛主席的湖南话而“卡壳”就糟糕了。在旁的领导同志壮她的胆说:“不要怕,有廖承志和刘宁一同志在场给你提词……天大也要项下去”。唐闻生终于勉勉强强被说服了。

于是齐宗华、郑达镛、唐闻生三人连夜乘机来到中南重镇武汉。毛泽东那—天正畅游长江,次日清晨,接见外宾的时刻就要开始,唐闻生等三名翻译人员在宾馆里早早起床作好准备,匆匆吃过早餐,便整装出发到会场。正在启行之际唐闻生心跳得厉害,越想越害怕,终于控制不了自己,面青唇白几乎要晕了过左,众人见状赶忙把她搀扶住,齐宗华等同声急切的呼喊:“唐闻生,你不能晕,不然就没人顶替了……”大家便搀扶她跌跌撞撞来到接见大厅,正在忙乱的一阵子。可好,廖承志主任急匆匆地赶来轻声地告诉大家一个消息:“主席不准备讲话了.翻译工作可免掉了……”这时迷迷棚糊半醒状态的唐闻生才感到如释重负,长长地抽了一口气。

的确,一个刚踏上大场面的青年人,尤其是在领袖的身边工作,内心的紧张和忐忑不安是在所难免的,但经过几次和毛泽东在一起之后,就感到他老人家很随和易近,而且富有幽默感。因此始便逐渐消除了恐惧的心理,以后在为毛泽东翻译时便可应答自如了。1970年12月18日清晨,毛泽东在中南海丰泽园酌居宅,接见美国友好人士,著名的新闻工作者,埃德加•斯诺进行了长达五个小时的畅谈。王海容和唐闻生在毛泽东身边作翻译,毛泽东经常向斯诺开玩笑说:“我看你可以当总统,看你的样子比杜鲁门还像个总统。”当唐闻生含笑把毛泽东的话译成英语时,把斯诺也逗乐了,毛泽东不时还用带着有浓重湖南腔的英语向斯诺提问和“论理”。斯诺一时听不懂,唐闻生却听惯了,常常暗自发笑的将毛泽东的话娴熟地转告斯诺,使场面经常发出欢快的笑声。

1971年4月N日,在日本名古屋完成了第31届世界乒乓球锦标赛的美国乒乓球队,应中国的邀请来到北京。周恩来总理在人民大会堂东大厅接见美国乒乓球队的全体成员,会见时周恩来总理极为精彩的即席讲话由唐闻生流畅地、准确无误地翻译出来。她从容不迫地临时发挥,使在座的美国人士感到十分惊奇而又亲切,好像在听自己人在讲话似的。因为唐闻生那口熟练的美国式英语实在太捧了。使客人不时发出唧唧的感叹和会意的笑声,使整个会客厅顿时跃起来,她那一如流水行云般的译技,获得了在其背后“坐镇”、“保驾”的冀朝铸等的中国外交官员们一致好评。

1971年盛夏,美国国家安全事务雇间亨利•基辛格博土假道巴基斯坦首次秘密访华。对于这次中美外交史上最为重要的、突破性的高层访问,中国政府极其重视,经过周总理精心挑选,派出以西欧美澳司司长章文晋、外交部礼宾司负责人唐龙彬、王海客、译员唐闻生四人前往巴基斯坦的伊斯兰堡迎接亨利•基辛格,温斯顿•洛德,约翰•霍尔德里奇等美国重要官员。行前周恩来总理召见章文晋等四人,细心叮咛有关事项并给予鼓励。这次秘密任务,他们进行得非常出色,周总理感到很满意,特别是唐闻生那标准而又流利的语言及其朴实无华的风度给外宾们留下深刻的印象。

1972年春,美国总统尼克松访华,轰动世界,国际传媒为之瞩目。外交部翻译室主任冀朝铸和唐闻生担任周恩来总理、尼克松总统及基辛格,全部会谈的中方主要英语译员,对于这次世界级重要谈判,那严肃而又艰辛的程度是可想而知的,在会谈的翻译过程中自始至终唐闻生都是作为一员先锋主将出现的,很少让前辈冀朝铸操心。真是雏鸟振翅,啼声初起,响彻云霄,从此,唐闻生在外交界崭露头角,名声远扬,为世人所瞩目。

1972年6月初,一个炎热的仲夏之夜,周恩来总理在北京人民大会堂安徽厅会见并宴请美国著名中国问题研究专家费正清和美国《纽约时报》副总编辑索尔兹伯里等客人。唐闻生的翻译技巧日具成熟,甚至达到精妙的程度,而她那专心致意的工作作风和灵活机敏的表现,搏得在场官员的赞赏和留下深刻的印象,周恩来总理也表示满意。

1976年2月,尼克松总统因为水门事件卸任总统后,他仍不忘四年前在中国第一次访问的难忘情景,想更多了解中国的各方面情况和广结新朋友,于是偕夫人作为客人再次访华。当时,国务院代总理华国锋仍以国宾礼仪接待,在北京人民大会堂设宴款待尼克松及其一行,在宴会上两国领导人互致祝词,尼克松讲话时似乎忘记了其中大部分听众是中国人需要翻译才能听得懂,他激情地一口气讲了十五分钟,连参加宴会的中外记者们都抱怨尼克松讲得太长,难于记录,而宴会的主要译员唐闻生却坦然自著,竟然把尼克松的讲话,一字不漏地翻译出来,语音抑扬顿挫,形象地表达了尼克松所讲的每个细节,使在场的所有中外人士都感到惊奇,更为之折服。

唐闻生一流利的美式英语虽然无可挑剔,但是由于生活环境,阅历和学偕习基础等各方面的原因,她对中国古典文学和历史背景的掌握与熟悉稍嫌不足。因此,在一些重要的翻译场面有时也免不了为难。—次,毛泽东在接见美国著名学者埃德加•斯诺时,需经打趣说,我这个人好比“和尚打伞”来形容自己的性格和胆略是“无法无天”。经唐闻生直译出来,斯诺却误解为“毛泽东是一个手执雨伞云游的孤僧”与原来意思大相径庭,经过再次解释才使对方把问题弄清楚。毛泽东和外宾谈话经常巧妙地运用中国古老的典故来衬托当时所要表达的内容。1975年6月毛泽东会见当时的菲律宾总统马科斯大妇,谈话中他引用三国时期魏人李康“运命论”中的一段话:“木秀于林,风必推之;堆出于岸,流必湍之;行高于人,众必非之”。唐闻生对这三间比较冷僻的古文典故自然不很明白,翻译时自然感到为难,毛泽东亲自给唐闻生写下了这句话,才使唐闻生顺利地过了这难关。另外,在一次接待外宾的宴会上,周恩来和邓颖超同志到会。当时正是“文化大革命”极左思潮泛滥的年代,人们是不能使用带有所谓资产阶级情调的名词“夫人”这个称谓来做介绍的,用“同志”吗,不大适合,这可真欢倒了唐闻生,她绞尽脑汁也无法找到一个比较适合的词语,情急之下只好使用Lover这个词来充数,而这个调却与爱、恋人、情人等同义,话音刚落,周总理使用英语来解群,众人都笑了,连唐闻生也不好意思地笑了。

唐闻生由于孜孜不倦地虚心学习和努力实践,并有时得到周总理的指点和纠正.使她的英语翻译水平几乎达到炉火纯育的境界,可以说是继冀朝铸之后在中国外交界方面,堪称得上是一位最优秀的译员了。而且她那认真投入的工作作风及落落大方的风度,给每个贵宾都留下深刻的印象。美国总统尼克松在他的回忆录里在谈到访问中国给他留下最深刻最难忘的印象时也曾落墨提起南希•唐(唐闻生)。美国国家安全事务雇问亨利•基辛格博士在他的著作,长篇外交回忆录《白宫岁月》早,就曾用很大篇幅描述了王海容、唐闻生这对形影不离、充满神秘色彩的“孪生姐妹”似的人物。而唐闻生活泼的个性吸卓越的翻译才华更给基辛格留下深刻的印象。他写道:“唐闻生,那个难对付的南希•唐,她出生于布鲁克林,因而能讲一口十分漂亮的美国英语,我常跟她开玩笑说,因为她是在美国出生的,她不会像我一样受到宪法的限制不能当总统。这个前途似乎对她没有什么吸引力;她既聪明又活泼,很长一段时间掩盖了她的狂热的意识形态信仰,她认为自己只仅仅是一个翻译;有好几次她当着我们的面毫不犹豫地与周恩来‘争论’”……这反映了唐闻生既活泼而且对工作十分认真的—面。美国著名新闻界人士《纽约时报》副总编辑索尔兹伯里,在他的新闻特写中曾经十分形象地描述说:“哈佛大学,拉德克利夫女校校友唐闻生站在周恩来旁边,她曾经替周总理和尼克松脆统当译员,她的面孔早就为众人熟悉,她的翻译是那么熟练和敏捷,使我几乎无法感觉到双方是在说着两种不同的语言……”。还有《纽约时报》助理总编辑西摩•托平、《每日新闻》社社长威廉•阿特伍德等许多美国报界人士,在新闻报导及其特写文章中都少不了对唐闻生的赞誉。

由于唐闻生在外交部工作成绩卓著,在毛泽东和周恩来身边作译员出色地完成任务,树立了功勋,为世人所尊敬,1973年秋天中共中央第十届代表会议上当选为中央候补委员直至第十一届党代表大会仍继续当选为候补委员。这是当时在外交部现职官员进入中共中央委员会的唯—女性。1974年唐闻生升任外交部美洲司副司长,这是她在外交部战线的生涯中担任最高的职务,也是最后的一个重要职务,被海外传媒赞誉为中国外交界的一朵耀眼的金花而名噪一时。

唐闻生的出道和在工作上进入成熟时期,正是中国处在“十年浩劫”的动乱年代。极左思潮泛滥,种种纺云复杂的政治事件相互纠缠着,许多似是而非的现象冲击着每个人的思维。一些难于理解的问题,需要人们用清晰的头脑去判断,而被卷在漩涡中的人,不论你有多老的资格也难于掌握自己的命运。因此随着事态的浮沉是在所难免的。在粉碎“四人帮”后沉寂了八年,阴霾才得以澄清,1984年唐闻生与王海容同时复出。唐闻生被委任中国唯一的一家英文大报《中国日报》副总编辑,从外交战线转移到新闻战线又重新发挥自己所长。为以经济工作为中心的大转移和开放改革的祖国大展拳脚,继续发挥她固有的卓越才能。数年后,由于工作的需要,唐闻生被调任铁道部外事局局长一直到现在。

唐闻生与父母亲长期同住在北京市南河沿一所四合院,她永远保留着朴实无华的形象和平易近人的生活作风,没有一点做官的样子.像无数上班族一样,每天清晨随着人流去挤公共汽车,在新的角色和新的岗位上,为新的时代作出新的奉献。

三 : 《小时了了,大未必佳》译文

   

选自《世说新语》

小时了了,大未必佳 作者:刘义庆

文 本

译 文

原 文

文 本

孔融十岁的时候,随父亲到洛阳。当时李元礼名气很大,做司隶校尉。到他家去的人,都是那些才智出众的人、有清高称誉的人以及自己的亲戚才被通报。孔融到了他家门前,对下边的人说:“我是李府君的亲戚。”已经通报上去,一起坐下来。李元礼问:“您和我有什么亲戚关系?”孔融回答说:“过去我的祖先仲尼曾经拜您的祖先伯阳为师,所以我和您是世世代代友好往来亲戚关系。”李元礼和他的那些宾客没有不对他的话感到惊奇的。太中大夫陈韪后来才到,别人就把孔融说的话告诉给他听,陈韪说:“小的时候很聪明,长大了未必很有才华。”孔融听后说:“我猜想您小的时候一定很聪明吧。”陈韪听了感到非常不安。

孔文举年十岁,随父到洛。时李元礼有盛名,为司隶校尉。诣门者,皆俊才清称及中表亲戚乃通。文举至门,谓吏曰:“我是李府君亲。”既通,前坐。元礼问曰:“君与仆有何亲?”对曰:“昔先君仲尼与君先人伯阳有师资之尊,是仆与君奕世为通好也。”元礼及宾客莫不奇之。太中大夫陈韪后至,人以其语语之,韪曰:“小时了了,大未必佳。”文举曰:“想君小时必当了了。”韪大踧踖。

人教网

《小时了了,大未必佳》
本文标题:小时了了大未必佳翻译-移动的即时翻译家 思兔宝成春节海外游必备神器
本文地址: http://www.61k.com/1110049.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1