61阅读

词组翻译-词组翻译。1. 故意地 ____________________ 2. 目前,

发布时间:2018-05-08 所属栏目:四级翻译词组

一 : 词组翻译。1. 故意地 ____________________ 2. 目前,

词组翻译。
1. 故意地 ____________________
2. 目前,现在_________________
3. 信不信由你__________________
4. 相爱,爱上________________
5. 即使________________________
6. 面对面_____________________
7. 以。。。为基础________________
8. 扮演。。。角色;起作用________
9. 对。。。厌烦__________________
10. 记下,放下 _________________
题型:翻译题难度:中档来源:河北省月考题

1. on purpose 2. at present 3. believe it or not 4. fall in love 5. even if/ though
6. face to face 7. be based on8. play a part in 9. be/get tired of10 . set down


考点:

考点名称:翻译能力

翻译的概念:

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要做好这类题,就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。

翻译题解题技巧:

第一步
找出基本的句型结构句型结构就像建筑楼房所需要的框架,只有框架搭建好了,才能继续添加短语词汇使句子完整,因此,选对句型至关重要。
例1:请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)
Please make your decision as early as possible, or you'll miss the good chance.
【分析】本题给出了并列连词or,考查学生所掌握的并列句型结构为“祈使句+or you will…”
例2:这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So)
So naughtyis the child that he often upsets his parents who are busy with their work.
【分析】本题所给的词汇为So,大写字母说明该词应放在句首,那么学生应选择倒装句式翻译此句,结构为“So+形容词+be/V+主词+that+句子”。
例3:我觉得很难解出这道数学题。(…it…)
I find it difficult to work out this math problem.
【分析】本题考查的是it作形式宾语的用法,学生在处理这道题时首先应想到“6123”结构,“6”代表6个在本句式中的常用动词feel、make、consider、find、believe、think;“1”代表形式宾语“it”;“2”代表形容词或副词;“3”代表动词不定式、动名词或从句,作真正的宾语。针对本句应选择“find+it+形容词+todo”这一句式。

第二步

根据所提示单词,选择适合的短语或词汇这一步需要学生对短语和词汇的熟练掌握,笔者在平时的教学中十分关注学生对这部分基础知识的记忆训练,经过长时间的积累,学生能够达到看到词汇就能对组成的短语脱口而出的程度,对学生翻译能力的提高大有帮助。
例1:那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)
At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help).
【分析】本题给出的单词为choice,学生会想到have no choice,同时还要强调but后面要加动词不定式to do。这时可给出另外一个短语“do nothing but do”让学生进行比较,找到其中的不同。
例2:你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)
You should apologize to the people present for what you have just done.
【分析】本题重点考查apologize to sb.for sth.的短语搭配,记忆不扎实的学生会在两个介词的使用上出现乱用的情况,应作强调。

第三步

判断句子的时态和语态这个步骤对于普通高中的学生来说是失分最严重的地方,学生翻译句子时经常会忘记考虑句子所需的时态,第三人称和主动被动的问题,因此,鼓励学生养成下笔前先考虑时态语态的好习惯,在这个部分就能挽回很多不必要的失分。
1、动词的时态:
1)根据汉语句子中的时间副词判断句子的时态,如:正在、经常、曾经、将、着、了、过、到…为止等。
例1:为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。(To)
To keep fit, we often take part in physical exercise.
【分析】句中出现“经常”,应选择一般现在时。
例2:她找到了一份做护士的工作。(as)
She has found a job as a nurse.
【分析】句中出现“了”,表示动作已经完成,应选择现在完成时。
2)根据句意或句子所给出的连词判断时态。
例1:我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before)
We will have a further discussion before we draw a final conclusion.
【分析】before引导的时间状语从句,主句用将来时,从句用一般现在时。
例2:你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or)
You'd better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you'll be late.
【分析】本题给出连词or,应选择将来时。
3)注意用一般现在时表示经常、反复出现的动作或客观事实。
例1:各色阳伞给夏日待头平添了活泼的气氛。(add to)
Colorful umbrellas add to alively at mosphere in the summer streets.
2、动词的语态
1)根据汉语句子中的一些有被动含义的词汇判断,如:被、挨、遭、受到、获得、加以、得以、为…所等。
例1:我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)
It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Student's Union.
【分析】本句中“被选为”是典型的被动语态句式,应为“be elected chairman”,还要强调chairman为职位,前面不加冠词。
例2:导演得知自己的影片获奖,感到无比自豪。(award)
Learning that he was awarded an award for his film, the director felt very proud of himself.
【分析】本句中“获奖”为被动语态,award sb. for sth.变成被动语态sb. be awarded for sth.
2)当句子的主语是“人们、有人、有些人、大家、据说、据报道”等。
例1:据报道这种野生植物含有丰富的维生素。(It...)
It is reported that wild plants contain rich Vitamins.
【分析】本句中it作形式主语,事情是被报道的。类似的用法还有It is said that…, It is believed that…, It is considered that…等。
3)当句中的主语为事情,地点或没有主语的情况。
例:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)
Young people should been couraged to choose their careers according to their own strong points.
【分析】本句中缺少主语“人们”,因此把宾语“年轻人”放在句首,用被动语态完成句子。

第四步

避免中英文语言习惯的差异学生受汉语言文化的影响,经常会用汉语思维的习惯去思考英语句子,或直接逐字逐句对照汉语单词翻译英文单词,忽略了英语的语言习惯,变成了我们经常所说的“Chinglish”(即Chinese English,中国式英语)。
例1:她很粗心大意,经常丢东西。
【误】She is so thick heart and big mind that she often loses things.
【正】She is so careless that she often loses things.
【例2】如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient)
【误】If you are convenient, please fetch me the parcel from the post office.
【正】If(it is)convenient, please fetch me the parcel from the post office.

第五步

仔细检查写出的句子,发现错误及时改正,有些错误是在翻译时不经意犯下的,我们有能力自己检查并改正过来,因此在写好翻译句子后,要学会检查。

翻译题常见的错误分析

1、动词时态:
动词时态的错误在翻译题中是常见错误之一,也是翻译的主要失分点之一。学生在完成所有翻译题后,必须对每题的时态进行系统的检查,以避免此类错误的发生。动词时态方面的错误主要集中在第三人称单数以及句子前后时态对应关系等方面。
【例1】小组讨论有助于更好地理解课文。(help)
【误】Group discussion help to understand the text better.
【正】Group discussion helps to understand the text better.
【错误分析】本题主要犯了动词时态第三人称方面的错误。句子主语Groupdiscussion是单数形式,谓语动词就必须用第三人称单数。
【例2】我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)
【误】We have a further discussion before we will draw a final conclusion.
【正】We will have a further discussion before we draw a final conclusion.
【错误分析】本题的测试目标之一就是考查状语从句中主从句时态的“主将从现”原则,主句用将来时,从句需用一般现在时代替将来时。
【例3】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)
【误】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang is talking about.
【正】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about.
【错误分析】宾语从句中的时态要和主句相对应,本题就犯了主从句时态不一致的错误。

2、搭配翻译题中经常出现的搭配错误主要集中在介词与其他词的搭配以及动宾搭配方面。学生在记忆一些带有介词的短语时,应特别注意所搭配的介词,不能乱用。
1)介词搭配:
【例1】这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人欢迎。(popular)
【误】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular by the young.
【正】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with the young.
【错误分析】学生在翻译时将“受欢迎”理解成被动含义,自然就出现了“by the young”,而忽略了短语“be popular with”中的介词搭配。
【例2】你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)
【误】You should apologize for the people present to what you have just done.
【正】You should apologize to the people present for what you have just done.
【错误分析】apologize的句型结构应为:apologize to sb. for sth.,前后介词搭配不能错位。
2)动宾搭配:
【例1】你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)
【误】Once you get a bad habit, it is very difficult to get rid of it.
【正】Once you get into/form a bad habit, it is very difficult to get rid of it.
【错误分析】“养成习惯”从动宾搭配角度来说应为get into/form a habit,而不能用get与habit搭配。

3、关系一致:
在翻译题中,关系一致的错误主要表现为主谓一致、代词一致、名次的数前后一致以及主语和逻辑主语一致方面的错误。
【例1】一本书是否畅销取决于诸多因素。(whether)
【误】Whether a book sells well depend on many/various factors.
【正】Whether a book sells well depends on many/various factors.
【错误分析】根据主谓一致的语法规则,当主语是一个从句、一个动名词或不定式短语时,谓语用单数形式。

4、连接词翻译题中连接词方面的错误主要表现为连接词的添加或缺损。
【例1】多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…)
【误】If you take/have more physical exercise, and you will not catch a cold easily.
【正】If you take/have more physical exercise, you will not catch a cold easily.
【错误分析】本题误句中犯了连接词添加的错误。在做翻译题时,学生要特别注意并列连词and,so,but等不能和引导复合句的连词合用

5、句式平衡当句中的连词确定之后,还要考虑连词的位置是否放正确了。句子结构的平衡不仅是正确使用语法的体现,更是句子规范的体现。
【例】遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not…but)
【误】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but help each other.
【正】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.
【错误分析】上题误句中犯了句式平衡的错误。Not…but…的前后句型结构必须保持一致,上题中not后跟的是动词不定式结构,故but后的不定式的标志“to”不能省略。

二 : 词组翻译。1. 故意地 ____________________ 2. 目前,

词组翻译。
1. 故意地 ____________________
2. 目前,现在_________________
3. 信不信由你__________________
4. 相爱,爱上________________
5. 即使________________________
6. 面对面_____________________
7. 以。。。为基础________________
8. 扮演。。。角色;起作用________
9. 对。。。厌烦__________________
10. 记下,放下 _________________
题型:翻译题难度:中档来源:河北省月考题

1. on purpose 2. at present 3. believe it or not 4. fall in love 5. even if/ though
6. face to face 7. be based on8. play a part in 9. be/get tired of10 . set down


考点:

考点名称:翻译能力

翻译的概念:

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要做好这类题,就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。

翻译题解题技巧:

第一步
找出基本的句型结构句型结构就像建筑楼房所需要的框架,只有框架搭建好了,才能继续添加短语词汇使句子完整,因此,选对句型至关重要。
例1:请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)
Please make your decision as early as possible, or you'll miss the good chance.
【分析】本题给出了并列连词or,考查学生所掌握的并列句型结构为“祈使句+or you will…”
例2:这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So)
So naughtyis the child that he often upsets his parents who are busy with their work.
【分析】本题所给的词汇为So,大写字母说明该词应放在句首,那么学生应选择倒装句式翻译此句,结构为“So+形容词+be/V+主词+that+句子”。
例3:我觉得很难解出这道数学题。(…it…)
I find it difficult to work out this math problem.
【分析】本题考查的是it作形式宾语的用法,学生在处理这道题时首先应想到“6123”结构,“6”代表6个在本句式中的常用动词feel、make、consider、find、believe、think;“1”代表形式宾语“it”;“2”代表形容词或副词;“3”代表动词不定式、动名词或从句,作真正的宾语。针对本句应选择“find+it+形容词+todo”这一句式。

第二步

根据所提示单词,选择适合的短语或词汇这一步需要学生对短语和词汇的熟练掌握,笔者在平时的教学中十分关注学生对这部分基础知识的记忆训练,经过长时间的积累,学生能够达到看到词汇就能对组成的短语脱口而出的程度,对学生翻译能力的提高大有帮助。
例1:那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)
At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help).
【分析】本题给出的单词为choice,学生会想到have no choice,同时还要强调but后面要加动词不定式to do。这时可给出另外一个短语“do nothing but do”让学生进行比较,找到其中的不同。
例2:你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)
You should apologize to the people present for what you have just done.
【分析】本题重点考查apologize to sb.for sth.的短语搭配,记忆不扎实的学生会在两个介词的使用上出现乱用的情况,应作强调。

第三步

判断句子的时态和语态这个步骤对于普通高中的学生来说是失分最严重的地方,学生翻译句子时经常会忘记考虑句子所需的时态,第三人称和主动被动的问题,因此,鼓励学生养成下笔前先考虑时态语态的好习惯,在这个部分就能挽回很多不必要的失分。
1、动词的时态:
1)根据汉语句子中的时间副词判断句子的时态,如:正在、经常、曾经、将、着、了、过、到…为止等。
例1:为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。(To)
To keep fit, we often take part in physical exercise.
【分析】句中出现“经常”,应选择一般现在时。
例2:她找到了一份做护士的工作。(as)
She has found a job as a nurse.
【分析】句中出现“了”,表示动作已经完成,应选择现在完成时。
2)根据句意或句子所给出的连词判断时态。
例1:我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before)
We will have a further discussion before we draw a final conclusion.
【分析】before引导的时间状语从句,主句用将来时,从句用一般现在时。
例2:你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or)
You'd better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you'll be late.
【分析】本题给出连词or,应选择将来时。
3)注意用一般现在时表示经常、反复出现的动作或客观事实。
例1:各色阳伞给夏日待头平添了活泼的气氛。(add to)
Colorful umbrellas add to alively at mosphere in the summer streets.
2、动词的语态
1)根据汉语句子中的一些有被动含义的词汇判断,如:被、挨、遭、受到、获得、加以、得以、为…所等。
例1:我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)
It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Student's Union.
【分析】本句中“被选为”是典型的被动语态句式,应为“be elected chairman”,还要强调chairman为职位,前面不加冠词。
例2:导演得知自己的影片获奖,感到无比自豪。(award)
Learning that he was awarded an award for his film, the director felt very proud of himself.
【分析】本句中“获奖”为被动语态,award sb. for sth.变成被动语态sb. be awarded for sth.
2)当句子的主语是“人们、有人、有些人、大家、据说、据报道”等。
例1:据报道这种野生植物含有丰富的维生素。(It...)
It is reported that wild plants contain rich Vitamins.
【分析】本句中it作形式主语,事情是被报道的。类似的用法还有It is said that…, It is believed that…, It is considered that…等。
3)当句中的主语为事情,地点或没有主语的情况。
例:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)
Young people should been couraged to choose their careers according to their own strong points.
【分析】本句中缺少主语“人们”,因此把宾语“年轻人”放在句首,用被动语态完成句子。

第四步

避免中英文语言习惯的差异学生受汉语言文化的影响,经常会用汉语思维的习惯去思考英语句子,或直接逐字逐句对照汉语单词翻译英文单词,忽略了英语的语言习惯,变成了我们经常所说的“Chinglish”(即Chinese English,中国式英语)。
例1:她很粗心大意,经常丢东西。
【误】She is so thick heart and big mind that she often loses things.
【正】She is so careless that she often loses things.
【例2】如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient)
【误】If you are convenient, please fetch me the parcel from the post office.
【正】If(it is)convenient, please fetch me the parcel from the post office.

第五步

仔细检查写出的句子,发现错误及时改正,有些错误是在翻译时不经意犯下的,我们有能力自己检查并改正过来,因此在写好翻译句子后,要学会检查。

翻译题常见的错误分析

1、动词时态:
动词时态的错误在翻译题中是常见错误之一,也是翻译的主要失分点之一。学生在完成所有翻译题后,必须对每题的时态进行系统的检查,以避免此类错误的发生。动词时态方面的错误主要集中在第三人称单数以及句子前后时态对应关系等方面。
【例1】小组讨论有助于更好地理解课文。(help)
【误】Group discussion help to understand the text better.
【正】Group discussion helps to understand the text better.
【错误分析】本题主要犯了动词时态第三人称方面的错误。句子主语Groupdiscussion是单数形式,谓语动词就必须用第三人称单数。
【例2】我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)
【误】We have a further discussion before we will draw a final conclusion.
【正】We will have a further discussion before we draw a final conclusion.
【错误分析】本题的测试目标之一就是考查状语从句中主从句时态的“主将从现”原则,主句用将来时,从句需用一般现在时代替将来时。
【例3】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)
【误】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang is talking about.
【正】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about.
【错误分析】宾语从句中的时态要和主句相对应,本题就犯了主从句时态不一致的错误。

2、搭配翻译题中经常出现的搭配错误主要集中在介词与其他词的搭配以及动宾搭配方面。学生在记忆一些带有介词的短语时,应特别注意所搭配的介词,不能乱用。
1)介词搭配:
【例1】这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人欢迎。(popular)
【误】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular by the young.
【正】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with the young.
【错误分析】学生在翻译时将“受欢迎”理解成被动含义,自然就出现了“by the young”,而忽略了短语“be popular with”中的介词搭配。
【例2】你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)
【误】You should apologize for the people present to what you have just done.
【正】You should apologize to the people present for what you have just done.
【错误分析】apologize的句型结构应为:apologize to sb. for sth.,前后介词搭配不能错位。
2)动宾搭配:
【例1】你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)
【误】Once you get a bad habit, it is very difficult to get rid of it.
【正】Once you get into/form a bad habit, it is very difficult to get rid of it.
【错误分析】“养成习惯”从动宾搭配角度来说应为get into/form a habit,而不能用get与habit搭配。

3、关系一致:
在翻译题中,关系一致的错误主要表现为主谓一致、代词一致、名次的数前后一致以及主语和逻辑主语一致方面的错误。
【例1】一本书是否畅销取决于诸多因素。(whether)
【误】Whether a book sells well depend on many/various factors.
【正】Whether a book sells well depends on many/various factors.
【错误分析】根据主谓一致的语法规则,当主语是一个从句、一个动名词或不定式短语时,谓语用单数形式。

4、连接词翻译题中连接词方面的错误主要表现为连接词的添加或缺损。
【例1】多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…)
【误】If you take/have more physical exercise, and you will not catch a cold easily.
【正】If you take/have more physical exercise, you will not catch a cold easily.
【错误分析】本题误句中犯了连接词添加的错误。在做翻译题时,学生要特别注意并列连词and,so,but等不能和引导复合句的连词合用

5、句式平衡当句中的连词确定之后,还要考虑连词的位置是否放正确了。句子结构的平衡不仅是正确使用语法的体现,更是句子规范的体现。
【例】遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not…but)
【误】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but help each other.
【正】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.
【错误分析】上题误句中犯了句式平衡的错误。Not…but…的前后句型结构必须保持一致,上题中not后跟的是动词不定式结构,故but后的不定式的标志“to”不能省略。

三 : 翻译下列词组。1. 跑得快___________________2. 跳得高____________

翻译下列词组。
1. 跑得快___________________
2. 跳得高___________________
3. 游得好___________________
4. 踢得好___________________
5. 大声说___________________
6. dance beautifully________________
7. walk carefully__________________
8. write carefully__________________
9. sit quietly______________________
10. listen carefully__________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题

1. run fast 2. jump high 3. swim well 4. play well 5. speak loudly
6. 舞跳得美7. 小心地走8. 认真地写9. 安静地坐着10. 仔细地听


考点:

考点名称:翻译能力

小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。

翻译题注意事项:
一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。
1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。
由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。
2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。
总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;
动词的时态、语态及非谓语动词;
形容词、副词的比较级、最高级等。
除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。

句子翻译的常用技巧:

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。
有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。
翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。
英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。


一、正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。
在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。
此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

I.汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)

例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

II.汉语从正面表达,译文从反面表达

例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)

例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)

例6:这类举动迟早会被人发觉的。

译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)

例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)

二、分句、合句法

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

I.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)

译文:
Youth will soon be gone,never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

译文:
Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)

译文:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)

译文:
We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)

译文:
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

II.合句法

英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。
一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

译文:
A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

译文:
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

译文:
The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

四 : 词组翻译

词组翻译

draw in

draw up

draw back

词组翻译的参考答案

draw in

1.吸引

2.变短

3.到达

draw up

1.起草;制订

2.使靠近

3.停住

draw back

退缩;收回

本文标题:词组翻译-词组翻译。1. 故意地 ____________________ 2. 目前,
本文地址: http://www.61k.com/1185544.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1