61阅读

三都赋原文翻译及赏析-渡汉江原文、翻译及赏析

发布时间:2017-12-14 所属栏目:渡汉江宋之问

一 : 渡汉江原文、翻译及赏析

渡汉江

(745人评分) 8.0

朝代:唐代

作者:宋之问

原文:

岭外音书断,经冬复历春。

近乡情更怯,不敢问来人。

渡汉江 宋之问 渡汉江原文、翻译及赏析

写翻译

渡汉江 宋之问 渡汉江原文、翻译及赏析

写赏析

渡汉江 宋之问 渡汉江原文、翻译及赏析

纠错

评分:

渡汉江 宋之问 渡汉江原文、翻译及赏析

渡汉江 宋之问 渡汉江原文、翻译及赏析

渡汉江 宋之问 渡汉江原文、翻译及赏析

渡汉江 宋之问 渡汉江原文、翻译及赏析

渡汉江 宋之问 渡汉江原文、翻译及赏析

参考翻译

渡汉江 宋之问 渡汉江原文、翻译及赏析

写翻译

译文及注释

译文流放岭南与亲人断绝了音信,熬过了冬天又经历一个新春。越走近故乡心里就越是胆怯,不敢打听从家那边过来的人。注释⑴汉江:汉水。长江最大支流,源出陕西,经湖北流入长江。⑵岭外:五岭以南的广东省广大地区,通常称岭南。唐代常作罪臣的流放地。书:信。⑶来人:渡汉江时遇到的从家乡来的人。

参考赏析

渡汉江 宋之问 渡汉江原文、翻译及赏析

写赏析

赏析

《渡汉江》诗意在写思乡情切,真实地刻画了诗人久别还乡,即将到家时的激动而又复杂的心情。语极浅近,意颇深邃;描摹心理,熨贴入微;不矫揉造作,自然至美。前两句追叙贬居岭南的情况。贬斥蛮荒,本就够悲苦的了,何况又和家人音讯隔绝,彼此未卜存亡,更何况又是在这种情况下经冬历春,捱过漫长的时间。诗人没有平列空间

创作背景

此诗一说作于宋之问神龙二年(706年)途经汉水时。宋之问媚附武则天的男宠张易之,武氏去世后,唐中宗将其贬为泷州参军。泷州在岭南,唐时,属于极为边远的地区,贬往那里的官员因不适应当地的自然地理条件和生活习俗,往往不能生还。神龙元年(705年)十月宋之问过岭,次年春即冒险逃回洛阳,途经汉江(指襄阳附近的

鉴赏

宋之问从泷州贬所逃回家乡,经过汉江(也就是汉水)时,写了这首诗。宋之问的家在巩县,汉水离巩县,虽然还有不少路,但较之岭外的泷州,毕竟要近得多,所以诗里说"近乡"。诗的语言,极为浅近通俗,但乍一读,仍不免会有疑惑。一个离开家乡已逾半年的游子,能踏上归途,自当心情欢悦,而且这种欣喜之

作者介绍

宋之问

渡汉江 宋之问 渡汉江原文、翻译及赏析

宋之问,字延清,一名少连,汉族,汾州(今山西汾阳市)人。一说虢州弘农(今河南灵宝县)人。初唐时期的著名诗人。...

二 : 葛天民《迎燕》原文译文及赏析



原文

迎燕
【宋】葛天民
咫尺春三月,寻常百姓家。
为迎新燕入,不下旧帘遮。
翅湿沾微雨,泥香带落花。
巢成雏长大,相伴过年华。

作者介绍

葛天民,字无怀,越州山阴(今浙江绍兴)人,徙台州黄岩(今属浙江)曾为僧,法名义铦,字朴翁,其后返初服,居杭州西湖。与姜夔、赵师秀等多有唱和。有《无怀小集》。整风了《癸辛杂识》别集卷上。葛天民诗,以汲古阁影钞《南宋六十家小集》本为底本。校以顾氏读画斋刊《南宋群贤小集》本(简称群贤集)、影印文渊阁《四库全书·两宋我贤小集》本(简称名贤集)。新辑集外诗附於卷末。

诗意

在近已咫尺的阳春三月里,有这么一户的普通老百姓家里。
为了迎接新一年里燕子的归来,不放下破旧的帘子把房屋遮蔽起来。
一场春雨后燕子的翅膀上沾着丝丝的雨滴,
土地里散发出一股淡淡的泥巴香味里面还混杂着雨滴砸落的花瓣。
燕巢早已铸修好了连小燕子都长大了
一人家一燕家两户家庭相伴着又度过了一个美丽的年华

赏析

燕子秋去春来,巢于檐下,民间视为吉祥物。“寻常百姓家”即借鉴刘禹锡的“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。”正因为燕子不嫌贫爱富、趋炎附势,主人也“不下旧时帘”,热情的迎接燕子的归来。“巢成雏长大,相伴过年华”两句,更是把燕子看成生活的一部分了。
古诗中燕子往往象征着幸福的生活。它们双宿双飞,本诗中的燕子也在主人的檐下幸福的生活。燕子的自由自在,正是诗人隐居生活的反映;燕子之乐,足见诗人之乐。诗歌生动的描绘了燕子的生活习性,表达了燕子与老百姓的深厚情谊。

三 : 秋瑾 · 满江红 · 小住京华,原文及翻译,赏析

满江红·小住京华

小住京华,早又是、中秋佳节。为篱下、黄花开遍,秋容如拭。四面歌残终破楚,八年风味徒思浙。苦将侬,强派作娥眉,殊未屑!

身不得,男儿列,心却比,男儿烈。算平生肝胆,因人常热。俗子胸襟谁识我?英雄末路当磨折。莽红尘,何处觅知音?青衫湿!

——秋瑾

注释

①《满江红·小住京华》是秋瑾的一首作品。这首词中,秋瑾说自己“身不得男儿列,心却比男儿烈。

②黄花:菊花。秋容如拭:秋季的天空非常朗洁,好像刚洗过,一点浮云也没有。

③作者于光绪二十二年(1896)结婚后即到北京居住,到作这首词时,已过八年。徒思浙:徒然思念故乡浙江的风光。

④侬:女子自称,这里指作者自己。蛾眉:原指女子长而美的眉毛,引申为女子。殊未屑:很没有把它放在心上。

⑤因人常热:指好打抱不平、乐于助人等等。

⑥英雄末路当磨折:磨折所指,当有较复杂的内容,如对国事的忧虑,对官太太平庸生活的厌恶,对丈夫不能理解自己的失望等等。这句意思是说自已大概是英雄走到末路(绝路),该当受这些磨折。这是极为悲愤的说法。

⑦莽:广阔。红尘:人世。

⑧觅:寻找。知音:指革命同志。

⑨秋瑾(公元1875-1907年),号竞雄,别号鉴湖女侠,中国妇女解放运动的先行者,民主革命的女英雄,浙江绍兴人。秋瑾奉父母之命嫁一官僚子弟,婚后居于北京,因感于民族危机,立志革命。1904年她赴日留学,次年加入同盟会,同年归国进行革命活动。1907年她组织光复军,配合徐锡麟起义,徐在安庆起义失败被窖,她也在绍兴被捕殉难。

解读翻译

暂时住在北京,早又到了中秋佳节,包篱下面的菊花都开放了,秋天的天空像被擦拭过一样明净。在家庭的牢笼中,虽然四面楚歌,我终于冲出来了,回想八年不幸的婚姻生活,我此刻对故乡浙江的思念不过是徒然。他们强迫我表(www.61k.com]面上做个贵妇人,对于那样的生活,我不屑一顾!

虽然我身不在男儿之列,但我的性格却比男儿还要刚烈!回想我平生,对人肝胆相照,诚恳热情,但以那些凡夫俗子的胸襟,谁能理解我呢?可见在英雄末路的时候,人是常经受折磨的。在广阔的人世间,去哪里寻找我的知音呢?想到这里,我不觉伤心落泪,沾湿了衣襟。

赏析

1903年,秋瑾与丈夫发生冲突,离家出走,从此走上革命道路,这首词就写于那时。词的上片描写作者离家后的矛盾心情。在旧式封建家庭里的八年贵妇人生活,其实是对自己的摧残和折磨,现在终于得以解脱,作者心情愉悦,看见满地的菊花,心中清爽而明净,对那所谓的贵妇人的生活表示唾弃和蔑视。但是,每逢佳节倍思亲,一个人在异乡的中秋节,欢欣之余还是很思念自己故乡浙江的美好风光,“徒思浙”反应了自己的思乡之情。

下片写作者虽有一腔豪情但知音难觅的迷茫。开始作者把自己的身、心与男儿对比,表达自己的凌云壮志,接着却笔锋一转,说在世俗的人间,谁又能理解我一个从家庭中出走的女子呢?担心与忧虑之情溢于言表。秋瑾是一位女中豪杰,但此时的她也感到迷茫:在封建社会,一个女子的叛逆又能得到多少的同情与肯定?这首词基调高昂,曲折地反映了革命者参加革命前的复杂心情,真切感人。

扩展阅读

志比男儿的秋瑾

秋瑾的家庭封建主义思想很重。她的爷爷、父亲都做过官,张口闭口离不开封建礼教的陈词滥调。秋瑾长到十四五岁时,就已有志有才,很喜欢看有关梁红玉、穆桂英等女英雄的故事书,决心像她们那样为女子争光。

有一天,秋謹的表姐妹来玩Q在交谈之中,姐妹们都恨自己是个女孩子,没地位、没自由,好像笼子里的小鸟。秋瑾越谈越觉得不平,愤愤地说女子的聪明才智不一定比男子差,只是因为女子没有机会读书,缺乏独立谋生的本领,依靠男人吃饭,才受欺侮。我们应该立志图强。”

这话不知怎的被秋瑾的父亲知道了。他很生气地把秋瑾叫到面前:“《女诫》看了没有?记住了吗?”“不但看了《女诫》,还看了《史记》《汉书》。”秋瑾从容回答。“嗯,看这么多书?女子无才便是德。这句话你忘了么?”“可写《女诫》的班昭就是女的啊!还有蔡文姬、谢道韫、李清照,都是才女。”父亲没料到女儿竟敢当面顶撞他,正要大发脾气,一个女佣人进来说:“舅老爷来了。”他起身一甩袖子,就急忙迎客去了。

秋瑾看着父亲的背影,不服气地小声嘀咕着:“不对就是不对,发脾气能让人服吗?”

本文标题:三都赋原文翻译及赏析-渡汉江原文、翻译及赏析
本文地址: http://www.61k.com/1139095.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1