61阅读

范仲淹有志于天下翻译-关于巴黎高翻——转自口译天下

发布时间:2018-01-10 所属栏目:关雎翻译口译笔译

一 : 关于巴黎高翻——转自口译天下

五味杂陈的回忆本不想再提,但是在网上看到有不少人孜孜不倦地想考巴黎高翻,简直成了一种信仰,无头苍蝇一样到处找ESIT的消息,有时候就会想如果当年有个曾经经历过ESIT的人写了篇关于ESIT的文章,给些内部信息,我也许能更好地做好准备,用不一样的方式度过在法国的三年。

  第一次听说巴黎高等翻译学院(ESIT),是还在北京读书的时候,老师说世界著名的翻译学院来中国开研讨会并且招生了,你们去长长见识吧。本来想的是世界名校,我肯定考不上,不去了。后来还真是报着长见识的心态去了。去了见到来自全国各地法语界的人,好学校的学生、好单位的工作人员一大堆,觉得自己是可恶的中等水平。考试前一天还犹豫要不要去参加。最后考试时的考官有三位,一个是一位曾经给法国前总统希拉克和德国前总理科尔做过翻译的女老师,一个是法国政府派驻北京的翻译沉浮,再一个是以前北外的法语老师,当时把工作辞了,在ESIT读书。当时也不了解他们是什么人,没有什么高山仰止的感觉,我想反正考不上,所以很放松,不紧张,法语水平需要大大提高的缺点和总结归纳能力强的优点都表现出来了。  关于ESIT的知名度问题,真有些奇怪。学语言或是和翻译有些接触的人都知道巴黎高翻ESIT是鼎鼎大名的,知道学校毕业生前途无量,给联合国、欧盟、教科文组织等工作。记得在巴黎第二次参加入学考试前等待的时候认识的考生来自世界各国,很多有很好的工作,都放弃了来考ESIT,都在考前紧张万分。还记得后来进了ESIT,有一天,学校里来了位打扮非常富贵的女人,是美国一翻译学院的副院长。我本觉得她是副高不可攀的样子,没想到她在旁听了半节我们的口译课后,激动万分地感叹(你可以想象美国人激动的样子):“你们学校太棒了!你们的学生太厉害了!我们学校的学生一个都比不上你们……”激动万分,不知所云,把我们都说笑了。但是另一方面,出了这个圈子,即使是在法国,几乎没有人知道这所学校:我的朋友的朋友,我的法国上司,我的同事,当我告诉他们我曾在这个被戏称为“魔鬼学校”的翻译学院苦学的时候,他们都是礼貌地回答:“哦”。  当时可不知道这些。考试后过了很久才打电话给大使馆问结果,结果说是没有通过,也觉得在意料之中,没有一点难过。没想到,我记得很清楚,9月6日早上,打开邮箱看见法国大使馆给我发来了一封邮件,说觉得我和浙大、广外的两个女孩有潜力,决定给我们奖学金,送我们去法国东方语言文化学院提高一年,一年后再考一次。这么好的事情我还是考虑了很久。我不是不惜一切代价想出国的人,觉得在哪里都可以过得开心,当时觉得我读的学校是挺不错一学校,法语专业也稀缺,研究生毕业应该可以找个不错的工作,想开始工作了。最后还是觉得机会太难得,要出去看一看。那时候想的就是三年后顺利学成归来。

终于在巴黎有了自己的一个小窝,很高兴。接下来一年在巴黎的生活我就不冗长地描写了,本来写这文章的目的只是想给对ESIT感兴趣的同道中人提供些信息。

  但要提的是在法国留学的人都会遇到的几大困难。  一是孤单。在中国的时候我们谁不是一大帮“狐朋狗友”,天天腻在一起,共同娱乐,住校的学生更是天天与朋友共处一室。而在法国,人与人之间是那么的独立,刚到法国的那段日子,我简直觉得自己是“浮在空中”,孑然一身。在法国度过的第一个春节特别想念家人,白天一个人度过,很是凄凉,眼泪横飞。  二是经济上的不宽裕。我有奖学金,还好,但也得节俭度日,而大部分没有奖学金的人都得打工赚钱。外国人只能打到最苦最累的工。我的老同学们都跟我诉说过她们的打工“血泪史”。说到这里,一定要啰唆一句。我认识的很多留学生在国内不是法语专业,来了法国,先学法语,才能申请大学。法语是一门很难学的语言,有不少人学了好多年,才学出来,才申请到大学。而法国大学也和中国大学一样面临着就业难的问题,很多人辛辛苦苦地读完在法国还是很难找到工作。还有很少一部分人甚至连法语都学不出来,一直都申请不到大学,想回国,但是为了出国家里用了十几万,怎么也不愿意这么就回去了,结果只能在法国耗着,打工、生活。绝大部分人是没有奖学金的,家里再有钱也得去打工,又苦又累、被人欺负、被人剥削的打工经历往往都给留学生们、尤其是女孩子们的心灵留下了一些伤痕。我说的这些都是实情。所以,我个人是从来不鼓动别人出国的,面对那些把出国当作梦想的人我一般是告诉他这些情况,让他自己做决定。很可惜,有很多想出国的人并不了解这些现实的问题。当然了,也有不少人上了法国的重点大学,学了热门专业,找到了高薪工作,历经磨难后有一个happyending。  三是学习难的问题。我是学法语专业学了六年才出的国,在学校一直都算是成绩挺好的学生。但没想到,到了法国,刚开始还是觉得听课挺困难。想想,也正常,虽然一直学的是法语专业,但很少上全法语教授的课程,自己听法语广播也是三天打鱼,两天晒网,而且一直学的是语言、文学,从来没有上过贸易、市场学等课程。来了法国,全法语教课,每堂课一个半小时不休息,学的是贸易、法律、市场学等专业课程,法国大学教育还没有教科书,教学方法和学习方法与中国完全不同,适应的过程肯定是必须有的。我当时周一到周五上课,周末还得查资料、写外交学院的毕业论文,真是特别辛苦。最开始,因为想把课程学好,重点放在课程上,毕业论文感觉没有精力好好写了。结果,虽然课程的考试结果很不错(20分总分,一般能得14分就还不错了),但是毕业论文第一稿写得不好,被导师狠狠地骂了一顿。惭愧!这才意识到毕业论文还是更重要些,课程的东西能帮我长知识固然好,但尽力就好了。第二稿是好好写的,还好好利用了一番可以去蓬皮杜中心图书馆免费查资料的优势,第二稿还是写得很不错的。后来回北京论文答辩时间安排的问题上得到了老师的好多帮助,真该好好谢谢他们。  当然,初期有这些困难,但是人的适应能力是惊人的。慢慢的,认识了些朋友,一起出去滑冰、唱卡拉OK,寂寞感能少很多。也慢慢地见识到法国的优越之处:每月第一个星期天几乎所有博物馆、景点免费开放;每年市政府在全巴黎街头举行音乐节;每年夏天市政府把塞纳河边“改造”成沙滩,举行“巴黎海滩节”;还有各种各样的免费文化活动。让人觉得巴黎的确是个文化之都,觉得巴黎市政府很有与民同乐的精神。我好好利用了番,经常去逛卢浮宫、先贤祠、埃菲尔铁塔、圣心教堂等等,音乐节、巴黎海滩节我都是积极参加的,非常惬意!

这期间曾经和当时的考官、那位女老师联系,她让我们去学校旁听了一节课。本应该让我们旁听一年级口译班的课,因为时间关系,只能旁听二年级同声传译的课。目的是好的,是为了让我们对学校有大体了解,效果却是给了我沉重的打击,因为课上一个法国同学用法语做了篇专业性很强的演讲,其它同学马上用中文翻译出来。毫不夸张的说,我有很多很多原文都没有听懂,更不要说马上翻译出来。自信心很受打击,觉得自己都听不懂,怎么可能帮助别人听懂呢,简直是万念俱灰(后来明白了不管外语多好,专业话题是一定要准备才能懂的)。提起这个,是因为ESIT的学习很多时候考的不是语言,而是心理,考验的是人的自信和自控能力。那时也没有办法排解。就是按照那位女老师说的练习方法做练习。时间是最好的给你鼓劲的朋友。
  要考ESIT的话,练习方法都是这样的:要提高法语,学校强烈推荐lemonde。这份报纸是法国报纸中语言质量最高的,在法国,看这份报纸,往往意味着你是知识分子。当然,如果lemonde看得很多,已经掌握了它的语言风格,建议也可以看看Figaro和Libération,熟悉一下它们截然不同的语言风格。提高英语,强烈推荐看Economist,它的语言水平和分析水平都是没得说呢。练习建议最好是先弄懂上面的一篇文章,再自己口述一下内容,或者更好的是,几个志同道合的同学一起练习,一个把看过的文章转化成演讲讲出来,其他人除数字和专业名称外,不做任何笔记,三四分钟演讲后,马上口译出来。然后其他人评论,缺点下次改正,或者是结合别人的评论,马上把刚才的发言翻译过一次。这些方法可没有人主动告诉我和广外、浙大那两个女孩,都是我们诚惶诚恐地向老师问来的。当时我们就是这么练习的,有很大帮助。有些人可能会觉得这些练习方法和“葵花宝典”一样珍贵,别人学去了,自己的口译饭碗就不保。但我看还不至于,也不是多秘密的方法,报纸上、网络上都刊登过这些练习方法。谁有恒心和毅力要去练,能与他分享这些我们当时得来不易的方法,也是件好事。
  当时幸亏有广外、浙大两位志同道合的姐妹互相鼓励,一起做练习,这一年提高了很多。以前不了解的什么欧盟委员会、联合国教科文组织、全球气候变暖、美联储等话题都熟稔了起来,法语听广播是没有大问题了,但是英语听力一直挺悬的(ESIT要求A、B、C三种语言,A要能翻译成B,B翻成A,C翻成A,法语和英文是必须的,我是中文A、法文B、英文C)。
  一年过去了,7月初到了,ESIT入学考试来了。先是要在考前调整好心态。我是去圣心教堂好好地玩了一下,在蒙马特尔高地眺望巴黎全景,对我来说是个放松的好方式。然后我写了篇日记,梳理了一下心情。我告诉自己如果考不上,虽然面临着回国就业错过好时机的问题,但是提前十年实现了来巴黎和蓝色海岸旅游的人生一大梦想,还是值了。
  虽然这么个调整法,还是很紧张,毕竟因为ESIT我的人生轨迹都被改变了。幸亏和其他考生被安排在一个教室等待,跟来自各国的考生聊天,问他们为什么考这学校,紧张的情绪慢慢就放松下来了。
  考试的形式和一年前在北京的形式是一样的。一个老师就一个专题演讲三四分钟,马上翻译出来。只是考官人数很多,五六个老师一字排开,容易让人紧张。按理是A翻B、B翻A,C翻A都要考,然后是用法语交流一番。我先考的是英文翻中文,主题是很难的一个当时的时事——国际核聚变研究项目。幸亏考前注意时事,和同学做练习练到了这个话题,所以英语都听出来了,翻译成中文时还用上了好几个成语。能在当时那么紧张、时间那么短的情况下贴切地用上几个成语,给考官们留下了较好的印象。后来考官们给我的中文打了16分的高分,还给我免考了法翻中。然后考中文翻法语,主题倒不难,是大体谈ESIT的翻译理论。翻译完用法语交谈一下,先是指出刚才翻译得不好的几个地方,问我觉得怎么译更好,然后照例是要用法语自我介绍一下。自我介绍时,我提到自己曾在商务部做实习口译,也提到是那位德高望重的女老师把我和另外两个同学从北京挑选来的,在东方语言文化学院已经提高了一年。我想这些都给我加分不少。当时他们就说我可以走了。我诧异地问:“不用考法翻中了?”他们说:“不用了,已经知道你的中文水平了。”听了这话,我知道应该就是要录取我了,把我高兴得差点碰上门旁边的桌子。据说每20个ESIT的考生中平均只能录取一个人,听说了这个,那一个下午都觉得阳光明媚。果然,一周多后,在ESIT的网站上公布的录取名单上看见了我的名字。

九月初开学。ESIT虽然很有名,但借居在巴黎九大Dauphine教学楼里,占了三楼西面一边,很小,看来它的出名靠的完全不是硬件,而是软件,是师资、学生水平和教学理念。

  开学见到了同学们,我们这一届各个语种一共才招了二十人,中文学生才招六个,绝对的“小班教学”。本来考上了ESIT口译系,心里很是有些飘飘然,没想到第一节课就被泼了盆冷水。当时一个高年级同学就时事禽流感做篇演讲,我们翻译成法语。第一句话是“秋天来了,说起秋天,我们自然而然就会想到一群大雁向南飞,一会儿排成一字型,一会儿排成人字型的美好景象,然而今年……”这么一句普通的话叫我们翻译成法语,我们都傻了。“大雁”是oiesauvage,这不是每个人都知道,“一会儿排成一字型”还能翻译出来,“一会儿排成人字型”可怎么说啊?当时被点到的同学好像是想解释一下中文里人字是怎么写的。解释了半天,法国老师还是没听明白,是种吃力不讨好的翻译办法。最后还是老师告诉我们应该说desoies sauvages s'envolent vers le sud. Elles sont tantôt en ligne,tantôt en formation triangulaire。

  这样的再普通不过的中文句子翻译成法语把我们难住的例子后来出现不少。一个师姐和我聊天,说起她在ESIT最搞笑的经历,是有一次翻译“农场里奶牛怀孕了,几个月后生了头小牛”,这么简单的句子,她不假思索地翻译成“Dansla ferme, une vache était enceinte. Plusieurs mois plus tard, ellea mis au monde une petitevache”。没想到,法国老师笑得前俯后仰,眼泪都要笑出来了。中国学生们被笑得莫名其妙。老师解释说enceinte只能指女人怀孕,动物是pleine,小牛是veau,不能说petitevache,生小牛要说elle a mis bas unveau。师姐跟我一样,在国内读的法语专业,读高翻前没在法国生活过,怎么能知道这些呢?

  刚开始老师对我们还是挺“慈祥”的,大家都还自信满满。但很快,大家就见识了“魔鬼学校”的颜色,每个人都被老师一针见血指出很多毛病,无一例外地或重或轻信心都受到打击。有一堂课讲的是时事中国宇航员taikonaute,我翻译成法语,没想到每一句话都被严厉的那位女老师打断修改,没有一句话让她满意。还有一次,我记得主题是“信息社会峰会”,老师可能是为了给旁听的老师示范如何教课,对我们格外严厉,所有同学纷纷“落马”。轮到我的时候,我落落大方地翻译出来,自认为发挥得很好,后来同学们也说他们心想“这下应该没什么可挑剔的了吧”。没想到,还是被老师句句话层层剖析,最后得出的结论是我说出来的法语都在意思外面绕,就是绕不进去。听到这样的结论真是打击啊。

  天天如此,一年之内老师很少给句鼓励话,最要命的是,老师批评了你,还都觉得他说得句句在理,自己确实有这些毛病,经常都觉得被压得喘不过气来。

  除了每天过的日子是这样以外,头上还戴了个无形的“紧箍圈”:每年淘汰率很高,能留级也算幸运儿,留级也只能留一次,毕业考试筛选得也很严,过不了就得不到文凭。虽然说能学到很多东西,但大家都是拼了命学的,拿不到文凭总是会被不了解ESIT情况的人看不起,得不到社会的承认。所以,总是觉得好像有一把剑悬在头上,老是想着“万一拿不到文凭怎么办”……所有同学,无论国籍,无论背景如何,都是这样。

  第一年冬天是最难受的,巴黎冬天的天空每天都是阴沉沉的,天天老师们在批评你,同学们也在“挑”你的“刺”,没有一句鼓励,远离父母,因为太忙,朋友也慢慢失去联系,生活封闭。经常累得头疼,觉得两个太阳穴间有一根弦绷得紧紧的。记得有一次下课后本来要准备一个演讲的,但觉得头痛欲裂,心想还是不要学习了,打扫打扫卫生吧。可一蹲下来取东西,觉得太阳穴间的弦要断了似的。就想睡一小觉吧,一会儿再起来洗脸刷牙吧。没想到,一睡就睡到第二天早上才醒,一共睡了十二个小时才睡醒!

  也无法可想,只能坚持,积累时间长了,才慢慢感觉到在进步,第二年才慢慢地老师偶尔表扬一下。

  总的来说,觉得ESIT其实跟达喀尔汽车拉力赛很像,很苦,能坚持下去的就不错。每年都有同学自动退出。记得当时一个同学爸爸是美国人,妈妈是法国人,英语和法语被老师表扬都是“真正”的母语,刚开学时很得老师们的器重,我们都暗地羡慕得不得了。但是他性格比较腼腆,每次被叫起来翻译,都面红耳赤。他选择的不是自我调整,没过多久,他选择离开了。应该说他离开损失很大,虽然能得到文凭的只是绝少数,但是学了多少东西啊(什么转基因作物、能源、气候变暖、政治、金融、人文等等,包罗万象,都有涉猎),水平提高了多少啊,结识了多少外国同学,增长了多少见识啊。

  对ESIT感兴趣的“桶子”们,几点建议:对ESIT有清醒的认识,要知道学得很辛苦,每年只有少数几个人能拿到文凭。考ESIT前一定要好好在语言上做准备,最好是考前就在法国和英国学习生活过,并且和法国人、英国人打成一片,达到可以用法语、英语不假思索地表达自己想说的意思。建议自信可以从ESIT毕业才去考,否则陪上两三年宝贵的青春,得不到文凭会非常迷茫和难受的。这就是标题里“没有金刚钻,不要揽瓷器活”的意思。也不要为了一棵树而丢掉了一片森林,口译确实个有挑战、给人成就感的“金领”工作,但是如果实在做不到,别忘了除了翻译这条路,生活当中还有很多可以走的路啊。当然了,如果你已经有足够的文凭,抱着平和的心态和长知识的想法去考ESIT,那真是无欲则刚了,值得佩服,而且心态好也是ESIT成功的一大要素。

  关于ESIT可写的东西太多了,但是手头有很多要忙的事情,只能写到这里了。希望对对ESIT感兴趣的朋友有帮助!

二 : 范仲淹有志于天下翻译与原文赏析

范仲淹有志于天下翻译与原文赏析

范仲淹有志于天下

范仲淹二岁而孤,母贫无依,再适长山朱氏。既长,知其世家,感泣辞母。去,之南都入学舍。昼夜苦学,五年未尝解衣就寝。或夜昏怠,辄以水沃面。往往饘粥不充,日昃始食,遂大通儒家经典之旨,慨然有志于天下。常自诵曰:“士当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐也。”

翻译:

范仲淹两岁的时候死了父亲。母亲很穷,没有依靠。就改嫁到了长山的朱家。他长大以后,知道了自己的生世,含着眼泪告别母亲。离开去南都学舍读书。【范仲淹有志于天下翻译与原文赏析】。他白天、深夜都认真读书,五年中曾经没有脱去衣服上床睡觉。有时夜里感到疲惫困倦,常常用冷水浇脸。吃饭上顿不接下顿,每天只吃两顿饭。于是他精通了六经的主旨要义,他慷慨激昂地立下为国家做一番事业的大志。他经常朗诵自己作品中的两句话:“读书人应当在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐。”

版本二

【原文】范仲淹二岁而孤,家贫无依。少有大志,每以天下为己任,发愤苦读,或夜昏怠,辄以水沃面;食不给,啖粥而读。既仕,每慷慨论天下事,奋不顾身。乃至被谗受贬,由参知政事谪守邓州。仲淹刻苦自励,食不重肉,妻子衣食仅自足而已。常自诵:“士当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐也。”

【译文】范仲淹两#from 本文来自学优高考网www.gkstk.com,全国最大的高考网站 end#岁的时候就失去父亲,家中贫困没有依靠。【范仲淹有志于天下翻译与原文赏析】。他年轻时就有远大的志向,常常把治理国家大事作为自己应尽的责任。他发奋读书,有时晚上困了,就用水冲头洗脸。有时连饭也吃不上,就喝粥坚持苦读。做官以后,常常情绪激动地谈论天下大事,奋不顾身。以至于有谗言而被贬官,由参知政事降职作邓州太守。范仲淹刻苦磨炼自己,吃东西不多吃肉,妻子和孩子的衣服和食物仅自给自足罢了。他经常吟诵自己作品中的两句话:“士当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”

注释:1、孤: 幼年失去父亲 2、再适长山朱氏:改嫁到长山姓朱的人家。适,嫁。 3、知其世家:知道了自己的身世。 4、之:到,往,去。

7、既:已经。 8、去:离开。 9、尝:曾经。 10、给:供应 11、日昃(zè):太阳偏西。【范仲淹有志于天下翻译与原文赏析】。

12、或:有时,或者。 13、昏怠:昏沉困倦。 14、辄(zhé):往往,每每。

15、沃:浇,这里指“洗”。 16、啖(dàn):吃。 17、谗(chán):说别人坏话。

19、慨然:形容慷慨激昂。 20、每(以天下为己任):常常 21、既(仕):考取功名后

22、或:有时(候) 23﹑依:依靠 24、以:这里指,喝 25、诵:吟诵 26、妻子:妻子孩子

三 : 《范仲淹有志于天下》原文及翻译

原文

范仲淹二岁而孤,家贫无依。少有大志,每以天下为己任,发愤苦读,或夜昏怠,辄以水沃面;食不给,啖(dàn)粥而读。既仕,每慷慨论天下事,奋不顾身。乃至被谗受贬,由参知政事谪守邓州。仲淹刻苦自励,食不重肉,妻子衣食仅自足而已。【《范仲淹有志于天下》原文及翻译】《范仲淹有志于天下》原文及翻译。常自诵曰:“士当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐也。”

译文

范仲淹在他两岁的时候就失去了父亲,家里生活贫困、没有依靠。他从小就有远大的志向,常常把治理天下作为自己责任。他发奋读书,有时晚上昏沉疲倦,就用凉水洗脸。有时连饭也吃不上,就喝粥读书。【《范仲淹有志于天下》原文及翻译】文章《范仲淹有志于天下》原文及翻译出自,转载请保留此链接!。做官后,常#from 本文来自学优高考网www.gkstk.com,全国最大的高考网站 end#常情绪激动地谈论天下大事,不顾自身的安危。以至于由于谗言而被贬官,因为参知政事降职作邓州太守。范仲淹刻苦磨炼自己,吃东西不多吃肉,妻子和孩子的衣服和食物仅仅自给自足罢了。他经常自己吟诵说:“应当在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人都享乐之后才享乐”。(此文为欧阳修著)

注释

1、啖:喝

2、以:用

3、食:吃饭

4、贬:贬官

5、给(jǐ):供应

6、谗(chán):说别人坏话。【《范仲淹有志于天下》原文及翻译】默认分类http://www.gkstk.com/article/。

7、每(以天下为己任):常常。

8、既(仕):考取功名后。

9、妻子:妻子与孩子。

10、糜:稠粥.

四 : 没有“翻译官” 岂能走天下?

IT时报记者 戚夜云

有道翻译官 没有“翻译官” 岂能走天下?

如果,你是一名学生,做阅读理解、翻译题时,复杂的长句、中国特色的词语,就是你试卷的“程咬金”。(www.61k.com)

如果,你是一名行万里路的背包客,纵情于山水,却在问路时,碰到的都是只会说本地语言的本地人,就像遭遇了寒流。

如果,你只是一名路人甲,兴高采烈地收到了小伙伴带回的化妆品,但是你看不懂使用说明,只能摇头叹气。

灵魂与身体,总有一个在路上,而在路上,你往往需要的只是一款好用的翻译App。

有道翻译官:离线也能翻译

说起有道,学英语的学生恐怕没有人不知道。因此,其转战客户端时,也比同类软件稍高一筹,有道翻译官已经被列为App Store的精华。现在,有道翻译官支持中、英、日、韩、法、俄、西七国语言互译,摄像头取词和拍照翻译,以及离线翻译功能。世界十大最具影响力语言中,有道翻译官支持7国语言。

有道翻译官有三种翻译方式,第一种是最常规的通过手动输入内容进行翻译,记者以《小王子》中一句台词进行翻译,“But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life.”中文翻译的结果是:“但是,如果你驯服了我,这将是像太阳照耀我的生活。”记者还尝试了其它中文互译的句子,发现有道翻译官的翻译结果更多的是直译,而不是意译。对于有道来说,直译毫无难度,但离“信、达、雅”还有一段距离。

不过,令记者感到惊喜的是,翻译的界面还有参考例句,记者翻译《小王子》《当你老了》等经典语录时,在参考例句中都看见了书中原句的译文。比如上文的句子,参考例句中的译文是:“但是,如果你驯养了我,那我的生命将会充满阳光。”

除此之外,有道翻译官还有摄像头照片取词的功能。在阅读纸质的英文杂志、报刊、试卷等,如果遇到大面积偏专业的段落,读起来会非常吃力,查阅词典也不便。在有道翻译官的界面中间有拍照按钮,可以对准任何你不会的单词实时翻译,如果需要整段翻译,可以先行拍照,然后选中翻译的区域,即可翻译。但是,这种翻译方式仅限英文翻译成中文,效果也堪忧。记者仅仅翻译杂志中“Next is now”这句话,有道识别就已经有误,将“Now”读取成“Ncdw”。

用户体验

唯一的问题就是语法的问题。

@纷呈ZZZ

相比以往所有的翻译软件我觉得这是最好的,起码是最节省时间的软件。

@雨后の添情

点评 在翻译界,谷歌翻译一直享有盛名,但一直不太好用。此外,百度翻译也异军突起,但是功能大多类似,实时翻译、照片翻译等几乎成了翻译的标配。综合来看,有道翻译官的性价比还是有口皆碑。

旅行翻译官:去远方没有拦路虎

在异国他乡,游客们对语言的需求更强烈。

旅行翻译官支持多种语言,国际的支持20多种语言,国内还支持多种方言。如果你正好去日本旅游,点击“日本”,将会出现问候、交通、住宿、餐饮、游览、银行、紧急事件等十几个分栏,这些分栏里面都是该主题下的常用语句,比如护照丢了,你可以查阅“紧急事件”,里面就有“我的护照丢了”句子。你可以点击全屏,展示给警察,或者播放语音按钮,系统将自动朗读。

值得一提的是,如果你一个月后要去日本,可以提前离线下载“日语”语言包。这些常用语句,在没有流量的前提下,也可以查阅,毕竟谁也不想负担昂贵的国际漫游费。

旅行翻译官也有在线翻译的功能,不过只有语言输入和语音输入最常用的。旅行翻译官还注重日常交流比较简单的语言,对于其语音输入的功能,记者读了几句电影里日常交流的英文台词,几乎没有输入差错。

用户体验

在日本用了在线翻译,只有一次不知道什么原因翻译不出来。其它时间都挺好用的。日本人基本能看懂。

@ 哮天猪

去了几个国家旅游都用上了,感觉还是有用的。

@尐winwin

点评 在翻译领域,有很多细分的翻译软件,譬如主打语音翻译的“语音翻译”、主打图片翻译的“照片翻译”。但这些软件,界面无一例外都穿插着各种小广告。对应用界面有洁癖的人实在忍受不了,但是这些专攻某一项功能的翻译准确度,要高于综合性翻译软件。

本文标题:范仲淹有志于天下翻译-关于巴黎高翻——转自口译天下
本文地址: http://www.61k.com/1135492.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1