61阅读

名言成语诗词翻译-古代名言翻译

发布时间:2017-10-17 所属栏目:名言成语诗词翻译

一 : 古代名言翻译


  1.君子藏器于身,待时而动。 ——《周易》
  译:君子就算有卓越的才能超群的技艺,也不会到处炫耀、卖弄。而是在必要的时刻把才能或技艺施展出来。
  2.满招损,谦受益。 ——《尚书》
  译:自满于已获得的成绩,将会招来损失和灾害;谦逊并时时感到了自己的不足,就能因此而得益。
  3.人不知而不愠,不亦君子乎? ——《论语》
  译:如果我有了某些成就,别人并不理解,可我决不会感到气愤、委屈。这不也是一种君子风度的表现吗?知缘斋主人
  4.言必信 ,行必果。 ——《论语》
  译:说了的话,一定要守信用;确定了要干的事,就一定要坚决果敢地干下去。
  5.毋意,毋必,毋固,毋我。 ——《论语》
  译:讲事实,不凭空猜测;遇事不专断,不任性,可行则行;行事要灵活,不死板;凡事不以“我”为中心,不自以为是,与周围的人群策群力,共同完成任务。  
  6.三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。——《论语》
  译:三个人在一起,其中必有某人在某方面是值得我学习的,那他就可当我的老师。我选取他的优点来学习,对他的缺点和不足,我会引以为戒,有则改之。
  7.君子求诸己,小人求诸人。 ——《论语》
  译:君子总是责备自己,从自身找缺点,找问题。小人常常把目光射向别人,找别人的缺点和不足。 8.君子坦荡荡,小人长戚戚。 ——《论语》
  译:君子心胸开朗,思想上坦率洁净,外貌动作也显得十分舒畅安定。小人心里欲念太多,心理负担很重,就常忧虑、担心,外貌、动作也显得忐忑不安,常是坐不定,站不稳的样子。
  9.不怨天,不尤人。 ——《论语》
  译:遇到挫折与失败,绝不从客观上去找借口,绝不把责任推向别人,后来发展为成语“怨天尤人”。
  10.不迁怒,不贰过。 ——《论语》
  译:犯了错误,不要迁怒别人,并且不要再犯第二次。)

二 : 妆台:妆台-词语,妆台-废名的诗

妆台,妇女梳妆用的镜台。亦借指闺房。

妆台_妆台 -词语

妆台zhuāng tái
1. 妇女梳妆用的镜台。亦借指闺房。
明 屠隆 《彩毫记·颁诏云梦》:“旧家门迳满青苔,不是 辽阳 千载,羞宝镜,对粧台。” 明 谢肇淛 《五杂俎·人部一》:“ 唐 马登封 为皇后制粧台,进退开合,皆不须人,巾栉香粉,次第迭进,见者以为鬼工,诚绝代之技也。” 清 袁枚 《随园诗话》卷二:“银汉横斜玉漏催,穿针瓜果飣粧台。”
2. 梳妆台。
唐 卢照邻 《梅花落》诗:“因风入舞袖,杂粉向妆台。” 清 王韬 《淞滨琐话·倪幻蓉》:“捧巨枣两枚,置於牀前妆台上。” 许地山 《空山灵雨·香》:“她说着,便抽出妆台的抽屉,取了一条沉香线,燃着。”
3. 指女子的住处。
唐 韩溉 《鹊》诗:“几度送风临玉户,一时传喜到妆台。” 明 汤显祖 《牡丹亭·幽媾》:“俺因此上弄莺簧赴 柳 衙。若问俺妆台何处也,不远哩,刚则在 宋玉 东邻第几家。”
4. 借指女子。
元 王实甫 《西厢记》第三本第一折:“使小生目视东墻,恨不得腋翅於妆台左右。” 明 叶宪祖 《鸾鎞记·觅赠》:“为觅妆台,即忙前去,休教迟捱。”

妆台_妆台 -废名的诗

妆台
因为梦里梦见我是个镜子
沉到海里他将也是个镜子
一位女郎拾去
她将放上她的妆台
因为此地是妆台
不可有悲哀

三 : 诗词成语名言提炼取名法

四 : 成名亦成诗

情如流水

有心寻伊伊心伤,无心谈情情嚣张。

落花亦是情中物,奈何流水把心伤。

知者乃知

侬似愚木也,怎于之见心?

尔非萌懂人,让卿独伤悲。( 文章阅读网:www.61k.com )

若是假于侬,卿情何以堪?

唯有知心人,方可解心愁。

五 : 一些成功的翻译词

今天给在大家介绍几个非常成功的翻译。发现中文比英语更加精准的表现,一个单词的意思。

雷达

来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。

托福

译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。

雪碧

音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?

波音

音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。

霹雳舞

译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。

可口可乐

音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?

马拉松

音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。

迷你裙

译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。

利眠宁

谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?
维他命
音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。
蒙太奇
音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。

谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?

维他命

音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。

蒙太奇

音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。
本文标题:名言成语诗词翻译-古代名言翻译
本文地址: http://www.61k.com/1101681.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1