61阅读

中西方文化差异的原因-中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法

发布时间:2017-08-10 所属栏目:中西方礼仪文化差异

一 : 中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法

摘要:中西方的文化差异,使得中英文歌词在翻译的时候面临着许多的困难。翻译好中英文歌词的前提就是要了解到中西方文化的差异具体在什么地方。本文主要介绍了中西方文化声乐表达上的差异、中英文歌词翻译的四项原则、中英文歌词翻译的要点以及中英文歌词翻译得四种方法。

(www.61k.com。

关键词:中西文化;翻译;原则;方法;歌词

随着中西方文化交流发展与深入,许多的外国歌曲被引进到中国,受到许多人的喜欢。而伴随着外文歌曲的流行,人们对于歌词翻译要求也越来越高。中西方文化的差异使得被翻译的歌曲很难与原来歌曲所表达的“味道”一模一样,文化的差异对中英歌词翻译有很大的影响。怎样在中西方文化的差异下做好中英歌词的翻译是一个需要不断探讨的问题。

一、中西方声乐文化差异

不同地域的人们的思维方式以及生活习惯都是不同的。思维方式的不同使得形成的文化也各不相同。中国受传统儒家文化的影响甚大,注重的是内心的自省以及中庸的态度,注重“中和之美”。而西方则比较注重个人精神和个性的追求,他们的生活比较开放,思维方式也比较理性。

中国比较讲究意境,中国的道家、儒家思想强调“虚”胜过“实”,认为音乐上应该追求的是内涵的丰富以及意境的深远。相比之下,西方就比较注重“实”的一面,他们在音乐的音域、音响的平衡以及音色的融合上非常的精细,他们通常看待问题是比较科学、理性的态度。他们认为“互相排斥的东西结合在一起,不同的音调造成最美的和谐,一切都是斗争产生的。”这与中国的注重和谐而回避冲突的思想是不一样的,这就从思想上就导致了中西方音乐的表现风格的不同。

中西方文化一个含蓄,一个奔放,一个讲究“虚”,一个注重“实”,不同的思想创造了不同的文化。文化的差异是影响中英歌词翻译的重要因素。

二、中英歌词翻译原则

莎士比亚说,“There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.”即一千个观众眼中有一千个哈姆雷特。对于同一首歌词,每个人的理解不一样,翻译方式也不一样,那么当然最后的翻译结果就不一样。在中英歌词翻译中,可以根据具体的情况来对歌词的翻译作调整,但是不管用什么方法翻译,都要遵循以下四项原则:

第一,就是要忠实于原作。严复先生认为,文学翻译中有三种境界,即信、达、雅。其中的“信”说的就是翻译过程中最基本的原则,忠实于原作。在中英歌词的翻译中也是一样的,要最大程度的使翻译的歌词与原有的歌词在风格和意境上保持一致。不能一味的追求词藻的华丽,要首先力求翻译歌词的真实度,将原版歌词原汁原味的奉献给听众。

第二,就是要准确自然,也就是做到“达”。翻译者在对歌词进行翻译的时候,要与原来歌词的顺序、风格上保持一致,做到以歌译歌,在歌词的排版上要能够与原来的歌词相照应,没有违和感,不要人家就用了几个词,而翻译的时候用了好长一句话,虽然意思上是一样的,但是在风格上显然就不搭了。在歌词的翻译上不仅要表达出原版歌词的意思,还要能与原来歌词的旋律相协调,做到翻译的准确自然。我国有许多歌曲在这点上做的都非常的好。例如由Amanda McBroom创作的《The Rose》这首歌,翻译得就非常的好,非常符合歌曲的特点:

Some say love it is a river

有人说爱如河

That drowns the tender reed

能没芦苇

Some say love it is a razor

有人说爱如刀

That leaves your soul to bleed

能泣灵魂

Some say love it is a hunger

有人说爱是如此焦渴

An endless aching need

即使疼痛也无法自拔

I say love it is a flower

我说爱如花

And you it's only seed

唯你能使之绽放

It's the heart afraid of breaking

心恐破碎

That never learns to dance

毋宁静止

It's the dream afraid of waking

梦恐惊醒

That never takes the chance

故此沉睡

It's the one who won't be taken

人怕无我

Who cannot seem to give

则恐付出

And the soul afraid of dying

灵魂恐死去

That never learns to live

故不学生存

When the night has been too lonely

当夜寂无人

And the road has been too long

当道阻且长

And you think that love is only

当你说爱独一

For the lucky and the strong

也仅给幸运与内心强大之人时

Just remember in the winter

Far beneath the bitter snows

只需知,在冬日白雪下

Lies the seed that with the sun's love

In the spring becomes the rose

一颗种子,静静生长,待于春日开放

第三,就是要典雅优美。也就是做到“雅”。这是翻译上的最高一种境界,不仅要准确的表达出歌词的意思,在形式上准确自然,还要在辞藻以及意境上优美。歌词作为诗歌的一个分支,也应该具有诗歌的美感与意境。这种美不仅能够让观众了解到歌词所表达的意识,还能让听众感受到歌词的美,能够调动听众的情绪。

第四,就是翻译歌词的可唱性要强。歌词翻译的作用不仅仅是看的,最终目的还是要唱的,除了在内容形式上要与原作相一致外,唱的时候还要朗朗上口,可唱性强才有利于歌曲的传播。例如,世界名曲《雪绒花》,它的歌词:edelweiss ,edelweiss ,every morning you greet me,small and white,clean and bright,you look happy to meet me……,翻译为:“雪绒花,雪绒花,每日清晨遇见你,小又白,干净又晶莹,你看起来看见我很高兴……”,翻译的时候,译者按照基本的意思进行了翻译,既保存原来歌曲的风格,又使得翻译后的歌词与旋律配合的非常好,听起来非常的宁静美好,受到许多人的喜欢,在中国的传唱度非常的高。

中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法

三、中英文歌词翻译的要点

在中英文歌词翻译的过程中,毕竟是把另一个国家的文化翻译过来,在进行翻译的时候就要考虑到许多的因素,首先,要考虑到歌词中习语的使用,习语在歌词中使用的非常多,例如歌曲“W《嫑-犇》oman in Love”的歌词中的“turn one's back on”就是“pay attention to”的意思,在翻译的时候就应该翻译成不理睬;“put...down”在英语中有很多含义,但在这个语境里,它表示“blame...on... ”的意思。其次,要考虑到英文的句法结构,英文的句法结构与汉语不同,它的定语可以前置也可以后置,一些省略语的使用也非常的广泛。因此,在歌词翻译的时候,需要对歌词的句法结构进行仔细的推敲,这对于歌词的理解有非常大的好处。《泰坦尼克号》的主题曲歌词的句法结构就非常的复杂,其中的“Every night in my dreams”如果按照字面上翻译就是“夜夜在梦中”,但是从语境上来看,这是不符合原文的意思的,这里的“in the dreams”是限定“Every night”的,所以应该翻译为在“我梦中的每个夜里”。第三,就是要注意到歌词中的隐喻,隐喻是提高艺术效果的一种手法,例如,“The Sound of Silence”中“And the people bowed and prayed to the neon

god they made”一句中的“neon god”在此处就是霓虹灯的意思。第四,要注意到英语中有许多的俚语,尤其在摇滚乐中,经常会出现许多的俚语,俚语翻译的不恰当会影响整首歌的词意,改变歌词的内容,像“black sheep”,如果直接翻译就是“黑羊”,但是在歌曲中,你要是这样翻译就错了,他指的是在群体中不受欢迎的人,在翻译的时候可以翻译成“害群之马”之类的。第五,就是要注意到文化背景,由于译者与歌词的原创者所处的文化背景不同,在进行翻译的时候这是一个非常大的障碍,有可能同一个词在双方文化中代表的意思是不一样的,例如,西方中的西风表示的是温柔潮湿的暖风,代表友善,而我们国家所说的西风,表示的是干冷的风,通常表示对革命精神的支持。

四、中英歌词翻译方法

中英歌词在翻译的时候为了与原曲在表达风格、词意以及旋律上能够协调,在翻译的时候可以采用很多的方法对歌词进行翻译,译者在翻译歌词的时候通常使用的方法有以下四种:

第一,增译法。增译法也叫做增词法,是在翻译的过程中通过添加一些词而使得翻译的歌词更加符合原文的风格。尤其是对于一些比较欢快的歌曲,在进行翻译的时候,通常会加上虚词,如“的”“得”“地”“儿”等。加入这些词,可以是的原文更加的真实,更加的符合原曲中情感的表达需求,同时又可以使得个词语音乐的节奏相对称。Jingle Bells中的“One the fileds we go,Laughing all the waySoon miss fannie bright was seated by side.”人们在翻译的时候是这样翻译的“(马儿)奔跑过田野,我们欢笑又唱歌;美丽(的)好姑娘,她坐在我身旁”。这里面所加的“的”和“儿”就是为了与歌曲的节奏相对称而添加的,添加后的个词语原曲的旋律更加的吻合。

第二,减译法。有增译法相应的也就有减译法,有一些歌词的词是翻译不出来的,也有是有一些词不需要翻译歌词中就有了这个词所表达的意思。在这两种情况下,可以适当的减译,将那些词省略掉。例如the Star-Spangled Banner中的“yes,we’ll really round the fiag , boys,we’ll really once again.O say ! Canyou see,by the dawn’s early...”,对这段在进行翻译的时候,就省去了“yes”“boys”“O”的翻译。这些词的意思在翻译的歌词中就没有出现。

第三,换序译法。换序译法是翻译方法中的一种,就是在翻译的过程中根据语言习惯对原文歌词的顺序做一下调整,使歌词看起来更加的顺畅自然。由于歌词翻译的特殊性,这种方法在歌词翻译中应用的非常普遍。例如,歌曲Eventide中的“A bide with me!Fast falls the eventide.”这两句在进行翻译的时候就需要调整一下顺序,翻译成“夕阳西下,求主与我同在”显然要比直接翻译成“求主与我同在!夕阳西下”好得多。换序译法充分的考虑到了本国文化的语言习惯,使得翻译歌词更容易被接受。

第四,归化法。归化法就是在翻译歌词的时候减少歌词中的异国情调,归化翻译法一词是由美国翻译理论家Lawrence Venuti创造出来的,他认为归化法来源于这一句话,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。在歌曲“Makling Hay”中“With pitch and prong the whole day long,we both were making...”在翻译的时候,“pitch and prong”就没有翻译出来,而是采用向目标靠拢的做法。

五、总结

中英文歌词在进行翻译的时候要充分考虑到双方文化上的差异,在了解文化差异的基础上进行歌词的翻译才能更好地贴近原曲。在中英文歌词翻译的过程中一定要遵循中英文歌词的四项基本原则,简单来说就是做到“信”、“达”、“雅”以及可唱性行强四项,采用歌词翻译的四种基本方法进行歌词翻译,更好地促进中西方文化的交流。

参考文献:

[1]卢明玉.以中西文化差异探析中英歌词翻译[J].河北学刊,2009(06):194-196.

[2]王洪萍.中西文化差异对翻译的影响及策略[J].科技视界,2014(05):208-251.

[3]魏瑞琳.浅析中西文化差异对翻译的影响[J].环球人文地理,2014(18):296-297.

[4]李莲花,徐敏.从功能对等探讨中英歌词互译标准[J].海外英语,2010(06):195-197.

[5]张彤.歌词翻译原则浅析[A].福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2012年会论文集[C].福建省外国语文学会,2012:12.

[6]武煜楠.关于英文歌词翻译的几点思考[J].大家,2010(08):120-121.

中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法(2)

[7]王雪飞.英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略[D].内蒙古大学,2013.

[8]王琛.基于“五项全能原则”的英汉歌曲互译探究[D].厦门大学,2014.

中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法(3)

二 : 西方设计好的原因有哪些?中西方设计到底是差距还是差别?

西方设计好的原因有哪些?中西方设计到底是差距还是差别?今天小编就为大家介绍一下,感兴趣的朋友快快来学习!

首先这是一个沉重的话题

在下不得不承认我国的设计目前来看确实是要落后于西方很多国家,但是我们到底落后多少?是否我们落后的程度比大家想想的要小很多。

首先我们来分析一下,大家觉得西方设计好的原因有哪些

质量好

用起来舒服

心理上觉得逼格高

其实归根结底无非是这三点而已,那么质量好真的是西方设计的代名词吗?当然不是,其实国内的好多产品在质量上并不输国外产品,当然不排除一些劣质产品流窜到市场上,还有漫天的冒牌货,这都是造成我们对国产产品印象不好的重要因素。关于用起来舒服用专业术语说呢,可能就是人机交互做的好,抓用户痛点抓的好。

但是!

注意,但是来了!

是否所有的产品,只有严格的遵循人机来做才是好产品好设计呢?

答案是否定的

那么重点来了

--------------------------------我是分割线--------------------------------

不知道大家对必然性设计与可能性设计这两个词有没有了解,其实在之前我哥深泽直人曾经说过这个东西。必然性设计给大家举个栗子:

拿两个贼刚的产品来给大家举例子,图一,典型的西方设计产物,图二呢是典型的东方设计产物。我们来分析一下这两者的利弊,可以看到两者最大的不同就是剑柄上的护手,加护手的目的很明显,这里就不多说,但是图二没有。那么加了护手的好处是避免受伤,但是也让使用者只能让人有那么几种握法或者说只能有几种使用方法,但是图二没有加,虽说会增大使用者的受伤几率,但是武侠片里可以很明显的看到,中国的剑术花样多的数不胜数,一把剑玩的天花乱坠。

那么在我看来这就是一个很典型的必然性设计和可能性设计的栗子,西方人更多的讲究精准科学;而东方设计则是更多的讲究人文精神。必然性设计的产品在使用初期就规定了几种使用方法,几乎没有继续开发的可能,但是可以确保让人在用这几种方法的时候非常舒适;可能性设计出来的产品呢,虽然用起来让人感觉不如某些西方同类产品舒服,但是可以慢慢衍生出很多不同的使用方法,这在我看来就是两者最大的区别。

东方设计注重精神更在是哪体现出来的呢?

再举个栗子

比如筷子,不知道大家对筷子有没有了解,中国传统筷子长必须是七寸六分长,难道这七寸六分的长度用起来最舒服吗?当然不是。让外国人去设计筷子肯定会有其他很多颠覆性的设计,而且用起来也很舒服,那我们的老祖宗为什么还要定七寸六分长呢?因为人有七情六欲,所以取七寸六分长。为什么筷子一头圆一头方,圆头夹一些东西那么难,为什么还要这样设计呢?因为天圆地方,圆的一头象征天,方的一头象征地,用天的一头去夹菜,所以入口的一头是天,这叫民以食为天。为什么拿筷子还有固定的姿势?学起来很难啊,为什么还要这么用筷子?仔细观察正确的使用姿势会发现,一根手指在上,一根在中,一根在下,这叫做天地人三才之象。筷子一根主动一根不动或者叫从动,学名叫动静结合,中国叫阴阳结合。一根筷子,说了这些,不知道大家对可能性设计和中国注重精神的设计有了一定的了解。

再给大家说几个吧,中国传统的斤两计算式十六两为一斤,为什么是十六两?算起来多麻烦?天上有北斗七星,南斗六星,福禄寿三星,加起来刚好十六颗星,这就是警告人做买卖的时候不要缺斤少两,少一两,福星就没了,少二两,禄星就没了,三两,寿星就没了,中国的设计和日常生活处处在规范和提醒人们怎么做人,怎么做事,这是大设计,在我看来是真正的好设计,比单纯的只看人机工程的设计好了不知道多少,当然,这只是我的个人看法。扯远了扯远了···我的锅···

那么

问题又来了

为什么

现在

我没发现中国的设计这么高端呢

好了这个问题......

很沉重

先问大家一个问题,上面说的那些东西,大家有多少人知道呢,就算知道,又知道多少呢?我自己都不了解,中国的四书五经大家又读过多少呢?易经呢?其他的道教典籍呢?佛教典籍呢?儒家的呢?又读过多少?大家不知道,没读过,所以其他人肯定也是这样。而且这些东西也不是一两年就可以学好的,在难度这么大的情况下,于是就有了好多一无所知的东方人开始去学习西方的速成设计,还有一部分一无所知又利益熏心的人"坚持"做着东方的设计,于是,市面上出现了无数劣质的东方设计产物,以及好多西方设计产物,那么高低显而易见。

所以,并不是东方的设计不好,而是我们真的远远没有领悟东方设计本有的精髓,同学们不要再去抨击中国的设计多么多么不好,而是我们自身都对自己的东西一无所知,又怎么可以去说自己的东西不好呢?

学学我们的爷爷辈的人,学学他们的心态,他们会告诉你什么叫匠心,会告诉你怎么做一个匠人。

-----------------------------没错还是我---我是分割线------------------------------

话说本人是洛可可设计学院苦逼实习生一枚,万一火了以后我这董事长的位子可怎么低调的接,我表示很恐慌,我哥深泽直人也觉得还是低调点比较好。

绝对不是广告!!!

还没有工作或者刚刚工作的同学们,不知道大家对平台的概念了解如何

这么说吧

平台就是干爹

干爹牛不牛

几乎直接决定了你未来的成就高低

所以我觉得我在洛可可创新设计学院学到的东西还是很先进的

这次只是跟大家交流了一下中西方设计的这样一个笼统的大问题,下次会给大家带来我在洛可可创新设计学院所学所做的一些详细的工业设计案例分析以及UED用户体验案例分享,所以想学交互和工业的同学可以持续关注,毕竟对于初学者来说,接触不到实际案例是最大的痛苦,所以大家就先痛苦几天吧,后期会给大家带来纯干货~

一点就着

Boom!

以上就是中西方设计到底是差距还是差别介绍,你觉得怎么样呢?如果你有相关建议或是想法,也和我们一起分享吧!

三 : 浅析中西方文化之间的差异表现及原因

一、文化的现代含义

“文化”一词,对它的定义有好几十种,这说明文化这个概念的复杂性。要对其内涵进行解释,存在着一定的难度。从文献的记载看,“文化”一词,在两千多年前就已出现,最初的意义是指古代帝王的文治和教化。现代意义上的“文化”一词是从日语借来的,日文译自拉丁文的 Cuhura,现在的英文是Culture。“文化”这一术语,是19世纪中叶才在人类学著作中起用。1871年英国文化学家泰勒在《原始文化》一书中给文化下的定义是“包括知识、信仰、艺术、法律、习俗和任何作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体”。后来,美国的社会学家、文化人类学家进行了补充与修正,增加了“实物”与“价值观念”。文化是个庞杂的系统结构,包含许多的组成部分。本文将文化系统的结构划分为三个层次,即物质文化、制度文化、精神文化。再依据层次中的内容,论述文化的差异表现并分析原因。

。www.61k.com。

二、中西方文化的差异表现

(一)制度文化

制度文化指文化中的技术及其物质产品,如生产和交通工具、服饰、居室建筑、饮食和其他人类行为的产品等,是人类适应和改造环境的基础。

1、居室建筑。中国文化重人与自然的结合,追求天人合一,而西方文化重物的感受。在此基础上,两者在建筑方面的差异主要有三点:首先,在制造空间的方法上。在西方,确立室内的空间,墙起了重要的作用。通过墙体确立空间,在上面加顶,覆盖起来;在中国却相反,屋顶变成了重要的构造空间元素,通过柱子的支撑确立空间再填充墙体。其次,空间本身的状态。西方强调积极的空间感,发挥建筑物本身的的内部空间;在中国,则强调相对消极的空间状态,注重建筑物周围的外部空间。最后,中国的建筑风格与特点没有得到进一步的发展,而西方的建筑风格却大加盛行。由此可知,中西方由于民族风格、文化心理等方面的种种差异,造成了建筑风格的迥异。

2、饮食习俗。西方的烹调倾向于科学,多从营养学的角度去考虑菜肴的结构和食品的成分,这一饮食习惯与西方的整个哲学体系相适应,但形而上学在一定程度上又阻碍了饮食文化的发展。例如,西方很讲究餐具、服务、菜之原料。但不管怎样的豪华与奢侈,从纽约到洛杉矶,牛排的味道几乎是一样的。中国的饮食有自己独特的魅力,是一种美性的饮食观,有时更是追求一种“意境”,把“色、香、味、器、形”完美的融为一体。

如果说西方服饰文化刻意追求表现人体美,而完全忽视了服饰伦理,那么,中国服饰文化由于受到传统的伦理价值观念的影响或多或少地保留着一些道德上的体统。中国服饰艺术不是突出人体美,而是充分调动艺术造型等手段追求一种装饰美,即一种超越形体的精神空间。由于历代强烈的大一统精神和严格的等级观念,中国服饰不是自由与灵性的体现,而是等级和礼度的象征。

(二)制度文化

制度文化是人类调节内部关系,更有效地协调行为去应对客观世界的组织手段,包括所有制、管理机构、监督和制裁机构以及适应人际关系的行为模式等。

西方政治文明的源头在古希腊罗马,他们创造的法律制度以及哲人们的政治智慧,都给后人提供了宝贵的财富。由此可以理解西方历来追求的自由与民主,形成了私有制的所有制形式,民主的政治选举制度。中国古代政治制度以专制主义中央集权为核心,并延续两千多年,对中国统一多民族国家的形成与发展、国体与政体、官僚政治,以至文化教育都产生了深远的影响。

(三)精神文化

精神文化指人类认识主客观关系并进行自我完善和价值实现的手段,包括哲学、艺术、伦理、习俗、宗教信仰等。

1、音乐绘画。音乐方面,中西方音乐的差异都有各自的渊源,中国音乐注重情韵,西方音乐注重和谐。原因在于,西方的和谐来源于古希腊罗马的数理的协调性;而中国的情韵可追溯到先秦诸子的哲学,《诗》三百的风雅。绘画方面,西方讲究透视法,用线条或色彩在平面上表现立体空间。西方的写实主义尤擅长此类方法的创作,给人以逼真的感觉。中国绘画讲究“形神兼备”,重主体精神的抒发,把对客观事物的观察和画家自己的主观因素相融合,创造出具有深刻内涵美的形象与意境。

2、宗教信仰。西方的许多国家,尤其是英美,人们多信奉基督教,语言及日常习俗都深受影响。基督教文化的“三位一体”确定了“三”的神秘文化内涵,人们常常认为单数吉利。在中国,传统的小农经济造成中国人讲究现实利益的文化心态,其宗教信仰也多谋求对现实的生产和生存现状有直接的庇佑,因而中国人崇尚多种信仰。在中国人眼中,物物是神,处处是神,时时有神。加之儒学的深刻影响,形成了儒、释、道三大教派。

3、思维方式。中西方思维方式上的差异表现在诸多方面,如具体与抽象的差异,反映在生活态度上则认为西方人注重实用,讲理,讲形;中国人则多少偏重精神感受,讲情,讲趣。此外,中国重视从整体上把握事物,而不像西方把研究对象从错综复杂的联系中分离出来。

三、结语

中西方文化之间存在着巨大的差异,也形成了一定的文化的抗衡。本文通过中西方文化的比较,论述了差异的表现,原因的分析反映了不同民族的文化基因。当然,这样的研究要纳入跨文化交际与语言习得中,才能发挥更大的作用。

浅析中西方文化之间的差异表现及原因

四 : 中国南北方气温差异的原因有哪些

导语:9月28日迎来秋分节气,秋分已到北方气温下降幅度大,夜晚北风呼呼刮来,凉风飒飒,秋意渐浓,尤其是西北高原北部,最低气温降到0℃以下,已经到处可见漫天雪絮飞舞的壮观场景了。而南方降温幅度偏小,随着南下的冷空气与逐渐衰减的暖湿空气相遇,产生一次次的降水,气温也一次次地下降。华南地区中午仍有暑气余存。其实中国南北方气温差异是很明显的,南北方气候条件不同气温也自然不同,那么中国南北方气温差异的原因有哪些呢?

南北方 中国南北方气温差异的原因有哪些
中国南北气温差异由是由不同温度带形成的。

“www.61k.com”

中国南北方气温差异:降雨多少差异

南涝北旱。中国隶属东亚季风气候,年降水量从东南沿海向西北内陆递减。南方不仅雨季历时长,而且由于夏秋季节降水集中,因而常常出现洪涝灾害。而华北、西北降水较少,再加上垦殖、放牧过度,蓄水抗旱能力差,所以面临严重的“水荒”,影响着当地人民的生产和生活。

中国南北方气温差异原因:南方低纬度北方高纬度

我国幅员辽阔。南北距离远,地理角度来说是南方低纬度北方高纬度,相差30多度。太阳在北半球冬季时直射南半球,导致南方太阳辐射强度和日照时间都强于或者长于于北方,温度较高。这个是纬度位置的原因,纬度位置不同导致太阳辐射不同。

而夏天呢,夏天太阳直射北半球,虽然辐射强度南方仍然大于北方,可是日照时间北方却长于南方,这样南北太阳辐射量的差别就不会想冬季这么大。温度差别也就没有这么大。

南北方 中国南北方气温差异的原因有哪些
中国南北方除了气温差异,还有降水差异

中国南北方气温差异原因:北方地区靠近冷空气高压

北方,冬季受蒙古西伯利亚的冷高压影响,经常有冷空气南下形成寒潮,使气温大大降低。南方则受来自海洋的暖湿气流影响,冬季大多是温和的。这个是气候的原因。北方离冬季风的源地近,受冬季风的影响大,气温急剧下降,冬季风加剧了北方的严寒;南方离冬季风的源地远,冬季风在南下过程中受重重山岭特别是东西走向的山脉的阻挡,到达南方时势力很弱或已不能影响南方,南方气温较高。

中国南北方气温差异原因:地形因素

东西走向的山脉比如秦岭阻挡了冷气团的南下,使南方气温偏高而北方气温很底,温差自然就大了。这个是地形的原因。

本文标题:中西方文化差异的原因-中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法
本文地址: http://www.61k.com/1064717.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1