61阅读

唐诗三百首之五言古诗-唐诗英汉对照之五言古诗(四)

发布时间:2017-11-21 所属栏目:外语考试

一 : 唐诗英汉对照之五言古诗(四)

春思
李白
 
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。
当君怀归日, 是妾断肠时。
春风不相识, 何事入罗帏。
 
in spring
li bai
 
your grasses up north are as blue as jade,
our mulberries here curve green-threaded branches;
and at last you think of returning home,
now when my heart is almost broken….
o breeze of the spring, since i dare not know you,
why part the silk curtains by my bed?

二 : 唐诗三百首(七言古诗)

三 : 第四百五十三篇:“磨喝乐”的千古之迷

第四百五十三篇:“磨喝乐”的千古之迷
“收藏者”顾名思义,说白了“收过、藏过的人”,传统的收藏理念,是“收”到一件珍爱“藏”起来,秘不示人,然我却愿意让这批民间文物能更好地发挥其应有的作用。

这批“磨喝乐”在我手里只是暂时的保管,最终还是[www.61k.com)社会的,我只想让这批我付出极大心血积聚在一起的“磨喝乐”不再散失,条件成熟时让这些“磨喝乐”有个自己的家,相对宽敞、明亮、安全、开放的家,供学者、专家近1步研究,供爱好者近距离参观。

目前对“磨喝乐”的起源、神职功能以及分期断代等问题,已有冯骥才,薄松年,张仲等少数专家学者文化大师作过很深探讨,并刊发过不少这方面的文章,而对“磨喝乐”的专门研究,国内基本上处于停滞状况;实物资料的缺乏限制了研究的展开与深入。

其实解释任何1种文化现象,都有着不可预料甚至不可逾越的困难,论及“磨喝乐”,当然也是如此。

我也试图对“磨喝乐”从学术角度上作某些分析和考证时,如果以现有的可查资料和文化观念,势必坠入1种非常尴尬的境地,由于“磨喝乐”文献记载少之又少,总觉得肤浅空乏,实在不是几句简单的话语即可说的清楚,依我多年来对“磨喝乐”的考证和理解,尽可能地多考证最原始的实物,从民间搜集更多的资料,并结合我自己的理解,从1个民间爱好者的角度,力求最广泛、最真实地呈现给大家。

“磨喝乐”是梵文音译,是佛祖释迦牟尼的儿子,佛教天龙八部之一,传入中国以后经过一番汉化,由蛇首人身的形象演化为可爱儿童形象,为何又成为“七夕”节供奉牛郎、织女的1种土泥偶人?

“磨喝乐”留下的千古之迷,弥漫的疑云雾障,确实教人猜不透、思不彻、解不开、释不破……,背后的故事长而又长,很复杂!很复杂!也许永远是个迷;反过来想想,也许短而又短,很简单!很简单!因为有很多事情,很多专家为之研究一生都弄不请的事,其实在民间早有定论(本来就是以讹传讹捏造出来的)。

读懂远古的“磨喝乐”文化需见物见人,透过其朴素简单的雕塑,欣赏其内在的美学,读其背后更深层次的佛学,研究其当时的民俗史,去感受它的多内涵的文化底蕴、历史积淀和艺术美感,够吗?

本文标题:唐诗三百首之五言古诗-唐诗英汉对照之五言古诗(四)
本文地址: http://www.61k.com/1064529.html

61阅读| 精彩专题| 最新文章| 热门文章| 苏ICP备13036349号-1